Làm ơn giải thích cho mình tiếng Nhật

Làm ơn giải thích cho mình tiếng Nhật

Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cám ơn kami, mình hiểu rồi. Câu đó có nghĩa là "những người đến chơi đã ăn thức ăn, mua sản phẩm, và việc đó là chúng tôi nhận được"
 
Bình luận (63)

hanahoasua

Lộc lá lá giề ở đây<?
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni

Ware mo yuku saraba subaru yo


cả nhà giải thích giùm em hai câu này với[-o<
 

quyenjp

Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni

Ware mo yuku saraba subaru yo

Câu này là câu trong bài hát tên là 昴(すばる).Q hiểu nghĩa nhưng dịch thì không hay, mong hoa sữa thông cảm nhé.
"われも行く 心の命ずるままに
われも行く さらば 昴よ"
Tôi cũng phải đi theo tiếng nói (mệnh lệnh) của trái tim
Tôi cũng đi, tạm biệt subaru

昴(すばる) là chòm sao có 6 ngôi sao, quyenjp cũng không rõ lắm.
http://www1.ocn.ne.jp/~naka222/index2000214.html (đây là hình)
Ở Nhật cũng có hãng xe hơi làm xe kiểu thể thao tên là Subaru.
 

hanahoasua

Lộc lá lá giề ở đây<?
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cảm ơn anh quyenjp,vì em thấy có người dịch cho em không được tình củ cho lắm cho nên mới cần "onegai "của mọi người !

nhạc hay nhỉ;)
 

nhaQuynh

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

co thể mạo muội dịch " tình củ "hơn thế này xem sao , không sát nghĩa lắm nhưng tình củ
Tôi cứ vậy , cứ vậy ...bước đi theo mệnh lệnh của trái tim mình
Tôi cứ đi , cứ đi ...và tạm biệt nhé Sabaru.
 

aikochan

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Hay lắm ạ. nhaQuynh dịch cũng hay lắm. ;)
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Re: làm ơn giải thích cho mình với

道路にいきなり子供が飛び出して 来ました。
Một em bé bỗng lao ra đường.
=>Trong câu trên 来ました có nghĩa gì
 

quyenjp

Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

cái này giải thích hơi khó...nhưng Yuki có thể dịch là lao "tới"...
Thực ra nó rất trừu tượng. Nhưng đó là cách nói của người Nhật.
Dùng chữ này để phân biệt với 行く。 Chẳng hạn mình nói :
Kinh tế VN đã rất phát triễn. ベトナムの経済が大変発展してきました。thì dùng chữ きました。ở phía sau. Nhưng khi mình nói từ giờ trở đi kinh tế VN sẽ phát triễn đi lên thì mình sẽ nói là :これからベトナムの経済が発展していく。
Để bữa nào tìm sách giải thích cho rõ hơn. Sorry nhe.
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

cái này giải thích hơi khó...nhưng Yuki có thể dịch là lao "tới"...
Thực ra nó rất trừu tượng. Nhưng đó là cách nói của người Nhật.
Dùng chữ này để phân biệt với 行く。 Chẳng hạn mình nói :
Kinh tế VN đã rất phát triễn. ベトナムの経済が大変発展してきました。thì dùng chữ きました。ở phía sau. Nhưng khi mình nói từ giờ trở đi kinh tế VN sẽ phát triễn đi lên thì mình sẽ nói là :これからベトナムの経済が発展していく。
Để bữa nào tìm sách giải thích cho rõ hơn. Sorry nhe.


TE+kuru
TE+iku

Thì nên hiểu là tương tự với "ra" "lên" "đi" "tới"... trong tiếng Việt. Ví dụ như là mập ra, mập lên, gầy đi .... Mình đã có lần bị bạn hỏi cái này nhưng không giải thích rõ được là lúc nào và tại sao lại dùng cái này mà không dùng cái kia.

Về nguyên tắc thì như sau:
-------quá khứ---------------hiện tại------------tương lai---------
------dùng TE+kuru------------l---------------dùng TE+iku

Nhưng mà tất nhiên là vẫn có những ngoại lệ riêng. Khi học sâu vào thì bạn sẽ tự phát hiện ra xin không nêu ra ở đây.
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Re: làm ơn giải thích cho mình với

道路にいきなり子供が飛び出して 来ました。
Một em bé bỗng lao ra đường.
=>Trong câu trên 来ました có nghĩa gì

-có gì đâu khó hiểu nào, hãy tưởng tượng 1 em bé từ trong nhà lao ra ngoài đường, nhưng thấy xe cộ nhiều, nên vừa lao ra nó lại thụt về ngay chứ k phải 1 mạch lao ra đường luôn . kimashita chính là diễn tả ý này, tuy nhiên chỉ là để hiểu ngữ cảnh là vậy, chứ k dịch hết ra luôn là "lao ra đường rồi lại quay về" mà chỉ dịch là "lao ra đường" thôi

- còn về ngữ pháp như bác quyệnp và kamike nói thì người ta không ghi chữ kanji ra đâu mà chỉ ghi Vていきます ;V てきます , chứ chẳng bao giờ ghi luôn chữ knji V て来きます cả
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cách phân tích như micdac không sai về mặt văn phạm, ngữ pháp. Nhưng nên nhớ là bây giờ người Nhật ít để ý đến chuyện dùng kanji hay không trong trường hợp này. Và theo cách hiểu bình thường thì không có chuyện em bé chạy ra thấy nguy hiểm và dừng lại hay quay lại mà chỉ mang nghĩa em bé xuất hiện ra đường . Còn ở chính giữa hay ở lề đường thì chịu!
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Thể ていく、てくる như Kami nói hình như là chỉ áp dụng cho cách hành động, trạng thái có thể kéo dài, vì dụ:
- Kinh tế VN đã tăng trưởng => phải 1 năm (hay ít nhất 6 tháng) mới đánh giá được
- mập lên, gầy đi => phải 1 tháng mới biết ("nhận biết") được (chứ 1 ngày cũng không biết được)
Còn hành động "lao ra đường" thì đâu thể kéo dài quá 5 phút phải không. Trong trường hợp này mình nghĩ có khác. Mong nhận được góp ý của các bạn.
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Tại mình muốn cho dễ hiểu nên vẽ ra thế thôi! Chứ thật ra không phải là hành động dài hay ngắn!

Ví dụ:
先までここに猫がいました。でも、突然大きいな犬が出てきたため、その猫が逃げて行きました。
Lúc có con mèo ở chỗ này nhưng đột nhiên xuất hiện một con chó thật bự nên mèo ta đã trốn biến mất rồi!

Tương tự: người ta có những cách nói như kiểu:
急に頭が痛くなってきた = Đột nhiên bị đau đầu!
急に雨が降って来た =Đột nhiên trời mưa!

Hy vọng là yukisakura sẽ hiểu qua ví dụ nhé
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Re: làm ơn giải thích cho mình với

yuksakura hiểu cũng đúng đấy

急に頭が痛くなってきた = Đột nhiên bị đau đầu!

cơn đau có trước lúc nói và vẫn còn kéo dài tới lúc nói


急に雨が降って来た =Đột nhiên trời mưa!
câu này hiểu tương tự, cũng có thể dịch là "mưa chợt đến" , nhưng cũng có thể hiểu là mưa đã rơi trước đó và cho đến lúc nói vẫn còn mưa

先までここに猫がいました。でも、窠 ?然大きいな犬が出てきたため、その砠??が逃げて行きました。

còn câu này thì theo mình hiểu là con chó xuất hiện và đi lại chỗ con mèo

tạm hiểu vậy để hành văn cho đúng thôi , chứ mình học tiếng Nhật theo trường phái búa lua xua, nên k biết giải thích như thế nào cho dễ hiểu
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Aさんと買い物に行くつもりだったが、先Aさんの前の彼氏がやって来たので、Aさんは仕方がなく帰りました。

Định đia mua sắm với cô A nhưng lúc nãy anh chàng người yêu cũ của cô ta tới đây nên cô ta buộc phải về trước!

Hoàn toàn không có nghĩa theo kiểu "con chó đi lại phía con mèo" như micdac nói!

Thật ra nên hiểu đây là một tiếp vĩ ngữ trong tiếng Nhật tương tự với "lên" "ra", "lại".. trong tiếng Việt thì sẽ giải quyết được vấn đề!
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Aさんと買い物に行くつもりだったが㠠??先Aさんの前の彼氏がやって来たのだ ?、Aさんは仕方がなく帰りました。

hehee, cái này thì cũng có khác gì câu kia đâu, nói như thế nào nhỉ ??? ai cũng biết KURU là đi từ chỗ khác đến chỗ người nói, còn IKU là đi từ chỗ người nói đến chỗ khác. Do đó trong 2 câu trên, hiểu rộng ra là ngừơi nói đang đứng trên quan điểm, hoặc ở về phía của cô A và con mèo, cho nên phải dùng kuru.

nếu có 1 trạng từ chỉ nơi chốn rõ ràng của người nói thì vấn đế iku hay kuru rất dễ hiểu, nhưng nếu cái địa điễm hay nơi chốn k rõ ràng, hoặc chỉ mang tính tượng trưng thì cũng hơi khó hiểu

(nói 1 hồi linh tinh chẳng biết đang nói cái gì, hihih)
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Tại vì thấy micdac cứ bám hoài ý tưởng dịch cho chữ KurU là "lại phía nào đấy" nên mình lấy ví dụ như vậy!
 

aikochan

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cho cháu hỏi 「ようです」và 「らしい」khác nhau như thế nào ạ? Theo cháu được biết thì cả hai đều là phán đoán dựa trên cơ sở những điều mà mình nhìn thấy và nghe thấy. Thế cái nào được dùng nhiều hơn, và có thể phân biệt chúng như thế nào ạ?
Ví dụ như câu:
あの店はいつも込んでいますね。あの店の料理はおいしいようです。
và câu
あの店の料理はおいしいらしいです。
thì khác nhau như thế nào ạ?
 

quyenjp

Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Để "mình" giải thích cho mình nghe nhe !
Cái này lâu lắm rồi nên "mình" cũng không nhớ rõ. Nhưng đại khái như vầy nè mình.
ようです =みたい
ようです dùng trong văn viết,みたい dùng trong văn nói.
ようですcó nghĩa là giống (như) cũng có nghĩa là hình như.
愛子ちゃんは女神のようです。Aiko chan giống như nữ thần.
Còn trong trường hợp cụ thể mà mình đưa ví dụ :
あの店はいつも込んでいますね。あだ ?店の料理はおいしいようです。
và câu
あの店の料理はおいしいらしいです〠 ?
thì khác nhau như thế nào ạ?
Khác nhau ở chỗ ”ようです”thể hiện tính chủ quan của người nói nhiều hơn (và không chắc chắn) bằng ”らしい”。Vì ”らしい” còn dựa trên sách báo ghi rõ chứ không chỉ là căn cứ theo chủ quan người nói.
Nói cách khác dùng rashii (có vẻ) thì tính khẳng định (chắc chắn) cao hơn là you desu.Mặc dù cả hai đều dịch sang nghĩa tiếng Việt là có vẻ.
Để "mình" lục lại sách rồi giải thích cho mình về らしい、そうです、ようです、みたい nhé.
Làm ơn gì giữa "mình" và mình mình nhỉ ?:x
 

aikochan

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cho Aiko hỏi chút ạ: 「こそ」 có nghĩa là gì ạ? Tại sao trong cả mấy câu dưới đều dùng từ này ạ?
作文が なかなか 書けなかったが、今日 __ 書いてしまおう。
暑いから __ 熱いコーヒーが飲みたいんです。
夏休み __ 勉強するのにいいときです。
4thanx.
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: Apple phát hành hệ điều hành iOS 26, ứng dụng gốc "Games" mới ra mắt.
Apple phát hành hệ điều hành iOS 26, ứng dụng gốc "Games" mới ra mắt.
Apple đã bắt đầu phát hành hệ điều hành iPhone mới, iOS 26, vào ngày 16 tháng 9. iOS 26, với thiết kế "Liquid Glass" mới, hiện đã có mặt. Giao diện người dùng và các biểu tượng ứng dụng có giao...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dù lương 2.000 yên/giờ, nhưng "không có ứng viên" . Tại sao ngành nhà hàng lại chật vật thu hút nhân viên mới ?
Nhật Bản : Dù lương 2.000 yên/giờ, nhưng "không có ứng viên" . Tại sao ngành nhà hàng lại chật vật thu hút nhân viên mới ?
Dù lương 2.000 yên/giờ, nhưng "không có ứng viên" Ngành nhà hàng đang phải đối mặt với tình trạng thiếu hụt lao động nghiêm trọng. Kể từ đại dịch Corona, ngành này đã dần phục hồi với nhiều nhà...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Liệu Nissan có trở lại ? Nhà máy sản xuất xe hơi sắp biến mất khỏi nơi khai sinh .
Nhật Bản : Liệu Nissan có trở lại ? Nhà máy sản xuất xe hơi sắp biến mất khỏi nơi khai sinh .
Mùa hè năm nay lại chứng kiến một đợt nắng nóng gay gắt, nhưng có lẽ còn khắc nghiệt hơn đối với công ty này. Nissan Motor Co. Ltd., công ty đang nhanh chóng tái cấu trúc hoạt động kinh doanh, đã...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thách thức lớn khi tiền thuế của người dân bị sử dụng để trang trải các khoản phí bảo hiểm chưa đóng của người nước ngoài.
Nhật Bản : Thách thức lớn khi tiền thuế của người dân bị sử dụng để trang trải các khoản phí bảo hiểm chưa đóng của người nước ngoài.
Số lượng người nước ngoài sinh sống tại Nhật Bản đang gia tăng. Nhà phân tích an ninh kinh tế Koji Hirai cho biết: "Mặc dù vậy, tỷ lệ người nước ngoài không đóng Bảo hiểm Y tế Quốc gia và Bảo hiểm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số người từ 65 tuổi trở lên giảm lần đầu tiên sau hai năm, tỷ lệ người cao tuổi trên tổng dân số đạt mức cao kỷ lục 29,4%.
Nhật Bản : Số người từ 65 tuổi trở lên giảm lần đầu tiên sau hai năm, tỷ lệ người cao tuổi trên tổng dân số đạt mức cao kỷ lục 29,4%.
Vào ngày 14, nhân Ngày Tôn vinh Người cao tuổi (15/9), Bộ Nội vụ và Truyền thông đã công bố ước tính dân số từ 65 tuổi trở lên (tính đến ngày 15). Mặc dù số người cao tuổi là 36,19 triệu người...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Làn sóng tăng giá vẫn tiếp diễn. Lô gạo mới đã được vận chuyển, nhưng giá vẫn ở mức cao.
Nhật Bản : Làn sóng tăng giá vẫn tiếp diễn. Lô gạo mới đã được vận chuyển, nhưng giá vẫn ở mức cao.
Khi tháng 9 bắt đầu, làn sóng tăng giá vẫn tiếp tục ập đến bàn ăn của chúng ta. Giá các mặt hàng thiết yếu hàng ngày như gia vị, thực phẩm đông lạnh và kem liên tục tăng, gây áp lực lớn hơn lên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản và nỗ lực cải cách đầu thế kỷ 21 (2000–2010)
Nhật Bản và nỗ lực cải cách đầu thế kỷ 21 (2000–2010)
Sau một thập niên trì trệ với cái tên “Thập niên mất mát”, bước sang thế kỷ 21, Nhật Bản đứng trước câu hỏi lớn: làm thế nào để thoát khỏi vòng xoáy giảm phát, nợ xấu và khủng hoảng niềm tin...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhân viên an ninh Sân bay Haneda bị bắt vì nghi ngờ ăn cắp tiền mặt từ khay hành lý, thiệt hại ước tính 1,5 triệu yên từ 80 hành khách.
Nhật Bản : Nhân viên an ninh Sân bay Haneda bị bắt vì nghi ngờ ăn cắp tiền mặt từ khay hành lý, thiệt hại ước tính 1,5 triệu yên từ 80 hành khách.
Vào ngày 15, Đồn Cảnh sát Sân bay Tokyo thuộc Sở Cảnh sát Thủ đô Tokyo đã thông báo về việc bắt giữ một nam nhân viên an ninh 21 tuổi (quận Ota, Tokyo) với cáo buộc ăn cắp tiền mặt do một hành...
Thumbnail bài viết: Triển lãm Expo 2025 tấp nập trước thời điểm bế mạc, hơn 200.000 lượt khách tham quan mỗi ngày.
Triển lãm Expo 2025 tấp nập trước thời điểm bế mạc, hơn 200.000 lượt khách tham quan mỗi ngày.
Hiệp hội Ban Tổ chức Triển lãm Quốc tế Nhật Bản (EXPO 2025) thông báo vào ngày 15 rằng hơn 200.000 lượt khách đã đến tham quan Triển lãm Osaka-Kansai mỗi ngày từ ngày 12 đến ngày 14, một ngày...
Thumbnail bài viết: “Chủ nghĩa Yoshida” và khởi đầu phục hồi (1950–1955)
“Chủ nghĩa Yoshida” và khởi đầu phục hồi (1950–1955)
Sau những cải cách sâu rộng trong thời kỳ chiếm đóng, Nhật Bản vẫn còn đối diện với một thực tế khó khăn: kinh tế èo uột, thất nghiệp lan tràn, người dân thiếu niềm tin vào tương lai. Trong bối...
Your content here
Top