Làm ơn giải thích cho mình tiếng Nhật

Làm ơn giải thích cho mình tiếng Nhật

Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cám ơn kami, mình hiểu rồi. Câu đó có nghĩa là "những người đến chơi đã ăn thức ăn, mua sản phẩm, và việc đó là chúng tôi nhận được"
 
Bình luận (63)

hanahoasua

Lộc lá lá giề ở đây<?
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni

Ware mo yuku saraba subaru yo


cả nhà giải thích giùm em hai câu này với[-o<
 

quyenjp

Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni

Ware mo yuku saraba subaru yo

Câu này là câu trong bài hát tên là 昴(すばる).Q hiểu nghĩa nhưng dịch thì không hay, mong hoa sữa thông cảm nhé.
"われも行く 心の命ずるままに
われも行く さらば 昴よ"
Tôi cũng phải đi theo tiếng nói (mệnh lệnh) của trái tim
Tôi cũng đi, tạm biệt subaru

昴(すばる) là chòm sao có 6 ngôi sao, quyenjp cũng không rõ lắm.
http://www1.ocn.ne.jp/~naka222/index2000214.html (đây là hình)
Ở Nhật cũng có hãng xe hơi làm xe kiểu thể thao tên là Subaru.
 

hanahoasua

Lộc lá lá giề ở đây<?
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cảm ơn anh quyenjp,vì em thấy có người dịch cho em không được tình củ cho lắm cho nên mới cần "onegai "của mọi người !

nhạc hay nhỉXem thêm trong bài viết
 

nhaQuynh

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

co thể mạo muội dịch " tình củ "hơn thế này xem sao , không sát nghĩa lắm nhưng tình củ
Tôi cứ vậy , cứ vậy ...bước đi theo mệnh lệnh của trái tim mình
Tôi cứ đi , cứ đi ...và tạm biệt nhé Sabaru.
 

aikochan

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Hay lắm ạ. nhaQuynh dịch cũng hay lắm. Hình minh họa bài viết
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Re: làm ơn giải thích cho mình với

道路にいきなり子供が飛び出して 来ました。
Một em bé bỗng lao ra đường.
=>Trong câu trên 来ました có nghĩa gì
 

quyenjp

Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

cái này giải thích hơi khó...nhưng Yuki có thể dịch là lao "tới"...
Thực ra nó rất trừu tượng. Nhưng đó là cách nói của người Nhật.
Dùng chữ này để phân biệt với 行く。 Chẳng hạn mình nói :
Kinh tế VN đã rất phát triễn. ベトナムの経済が大変発展してきました。thì dùng chữ きました。ở phía sau. Nhưng khi mình nói từ giờ trở đi kinh tế VN sẽ phát triễn đi lên thì mình sẽ nói là :これからベトナムの経済が発展していく。
Để bữa nào tìm sách giải thích cho rõ hơn. Sorry nhe.
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

cái này giải thích hơi khó...nhưng Yuki có thể dịch là lao "tới"...
Thực ra nó rất trừu tượng. Nhưng đó là cách nói của người Nhật.
Dùng chữ này để phân biệt với 行く。 Chẳng hạn mình nói :
Kinh tế VN đã rất phát triễn. ベトナムの経済が大変発展してきました。thì dùng chữ きました。ở phía sau. Nhưng khi mình nói từ giờ trở đi kinh tế VN sẽ phát triễn đi lên thì mình sẽ nói là :これからベトナムの経済が発展していく。
Để bữa nào tìm sách giải thích cho rõ hơn. Sorry nhe.


TE+kuru
TE+iku

Thì nên hiểu là tương tự với "ra" "lên" "đi" "tới"... trong tiếng Việt. Ví dụ như là mập ra, mập lên, gầy đi .... Mình đã có lần bị bạn hỏi cái này nhưng không giải thích rõ được là lúc nào và tại sao lại dùng cái này mà không dùng cái kia.

Về nguyên tắc thì như sau:
-------quá khứ---------------hiện tại------------tương lai---------
------dùng TE+kuru------------l---------------dùng TE+iku

Nhưng mà tất nhiên là vẫn có những ngoại lệ riêng. Khi học sâu vào thì bạn sẽ tự phát hiện ra xin không nêu ra ở đây.
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Re: làm ơn giải thích cho mình với

道路にいきなり子供が飛び出して 来ました。
Một em bé bỗng lao ra đường.
=>Trong câu trên 来ました có nghĩa gì

-có gì đâu khó hiểu nào, hãy tưởng tượng 1 em bé từ trong nhà lao ra ngoài đường, nhưng thấy xe cộ nhiều, nên vừa lao ra nó lại thụt về ngay chứ k phải 1 mạch lao ra đường luôn . kimashita chính là diễn tả ý này, tuy nhiên chỉ là để hiểu ngữ cảnh là vậy, chứ k dịch hết ra luôn là "lao ra đường rồi lại quay về" mà chỉ dịch là "lao ra đường" thôi

- còn về ngữ pháp như bác quyệnp và kamike nói thì người ta không ghi chữ kanji ra đâu mà chỉ ghi Vていきます ;V てきます , chứ chẳng bao giờ ghi luôn chữ knji V て来きます cả
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cách phân tích như micdac không sai về mặt văn phạm, ngữ pháp. Nhưng nên nhớ là bây giờ người Nhật ít để ý đến chuyện dùng kanji hay không trong trường hợp này. Và theo cách hiểu bình thường thì không có chuyện em bé chạy ra thấy nguy hiểm và dừng lại hay quay lại mà chỉ mang nghĩa em bé xuất hiện ra đường . Còn ở chính giữa hay ở lề đường thì chịu!
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Thể ていく、てくる như Kami nói hình như là chỉ áp dụng cho cách hành động, trạng thái có thể kéo dài, vì dụ:
- Kinh tế VN đã tăng trưởng => phải 1 năm (hay ít nhất 6 tháng) mới đánh giá được
- mập lên, gầy đi => phải 1 tháng mới biết ("nhận biết") được (chứ 1 ngày cũng không biết được)
Còn hành động "lao ra đường" thì đâu thể kéo dài quá 5 phút phải không. Trong trường hợp này mình nghĩ có khác. Mong nhận được góp ý của các bạn.
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Tại mình muốn cho dễ hiểu nên vẽ ra thế thôi! Chứ thật ra không phải là hành động dài hay ngắn!

Ví dụ:
先までここに猫がいました。でも、突然大きいな犬が出てきたため、その猫が逃げて行きました。
Lúc có con mèo ở chỗ này nhưng đột nhiên xuất hiện một con chó thật bự nên mèo ta đã trốn biến mất rồi!

Tương tự: người ta có những cách nói như kiểu:
急に頭が痛くなってきた = Đột nhiên bị đau đầu!
急に雨が降って来た =Đột nhiên trời mưa!

Hy vọng là yukisakura sẽ hiểu qua ví dụ nhé
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Re: làm ơn giải thích cho mình với

yuksakura hiểu cũng đúng đấy

急に頭が痛くなってきた = Đột nhiên bị đau đầu!

cơn đau có trước lúc nói và vẫn còn kéo dài tới lúc nói


急に雨が降って来た =Đột nhiên trời mưa!
câu này hiểu tương tự, cũng có thể dịch là "mưa chợt đến" , nhưng cũng có thể hiểu là mưa đã rơi trước đó và cho đến lúc nói vẫn còn mưa

先までここに猫がいました。でも、窠 ?然大きいな犬が出てきたため、その砠??が逃げて行きました。

còn câu này thì theo mình hiểu là con chó xuất hiện và đi lại chỗ con mèo

tạm hiểu vậy để hành văn cho đúng thôi , chứ mình học tiếng Nhật theo trường phái búa lua xua, nên k biết giải thích như thế nào cho dễ hiểu
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Aさんと買い物に行くつもりだったが、先Aさんの前の彼氏がやって来たので、Aさんは仕方がなく帰りました。

Định đia mua sắm với cô A nhưng lúc nãy anh chàng người yêu cũ của cô ta tới đây nên cô ta buộc phải về trước!

Hoàn toàn không có nghĩa theo kiểu "con chó đi lại phía con mèo" như micdac nói!

Thật ra nên hiểu đây là một tiếp vĩ ngữ trong tiếng Nhật tương tự với "lên" "ra", "lại".. trong tiếng Việt thì sẽ giải quyết được vấn đề!
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Aさんと買い物に行くつもりだったが㠠??先Aさんの前の彼氏がやって来たのだ ?、Aさんは仕方がなく帰りました。

hehee, cái này thì cũng có khác gì câu kia đâu, nói như thế nào nhỉ ??? ai cũng biết KURU là đi từ chỗ khác đến chỗ người nói, còn IKU là đi từ chỗ người nói đến chỗ khác. Do đó trong 2 câu trên, hiểu rộng ra là ngừơi nói đang đứng trên quan điểm, hoặc ở về phía của cô A và con mèo, cho nên phải dùng kuru.

nếu có 1 trạng từ chỉ nơi chốn rõ ràng của người nói thì vấn đế iku hay kuru rất dễ hiểu, nhưng nếu cái địa điễm hay nơi chốn k rõ ràng, hoặc chỉ mang tính tượng trưng thì cũng hơi khó hiểu

(nói 1 hồi linh tinh chẳng biết đang nói cái gì, hihih)
 

kamikaze

Administrator
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Tại vì thấy micdac cứ bám hoài ý tưởng dịch cho chữ KurU là "lại phía nào đấy" nên mình lấy ví dụ như vậy!
 

aikochan

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cho cháu hỏi 「ようです」và 「らしい」khác nhau như thế nào ạ? Theo cháu được biết thì cả hai đều là phán đoán dựa trên cơ sở những điều mà mình nhìn thấy và nghe thấy. Thế cái nào được dùng nhiều hơn, và có thể phân biệt chúng như thế nào ạ?
Ví dụ như câu:
あの店はいつも込んでいますね。あの店の料理はおいしいようです。
và câu
あの店の料理はおいしいらしいです。
thì khác nhau như thế nào ạ?
 

quyenjp

Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Để "mình" giải thích cho mình nghe nhe !
Cái này lâu lắm rồi nên "mình" cũng không nhớ rõ. Nhưng đại khái như vầy nè mình.
ようです =みたい
ようです dùng trong văn viết,みたい dùng trong văn nói.
ようですcó nghĩa là giống (như) cũng có nghĩa là hình như.
愛子ちゃんは女神のようです。Aiko chan giống như nữ thần.
Còn trong trường hợp cụ thể mà mình đưa ví dụ :
あの店はいつも込んでいますね。あだ ?店の料理はおいしいようです。
và câu
あの店の料理はおいしいらしいです〠 ?
thì khác nhau như thế nào ạ?
Khác nhau ở chỗ ”ようです”thể hiện tính chủ quan của người nói nhiều hơn (và không chắc chắn) bằng ”らしい”。Vì ”らしい” còn dựa trên sách báo ghi rõ chứ không chỉ là căn cứ theo chủ quan người nói.
Nói cách khác dùng rashii (có vẻ) thì tính khẳng định (chắc chắn) cao hơn là you desu.Mặc dù cả hai đều dịch sang nghĩa tiếng Việt là có vẻ.
Để "mình" lục lại sách rồi giải thích cho mình về らしい、そうです、ようです、みたい nhé.
Làm ơn gì giữa "mình" và mình mình nhỉ ?:x
 

aikochan

New Member
Re: làm ơn giải thích cho mình với

Cho Aiko hỏi chút ạ: 「こそ」 có nghĩa là gì ạ? Tại sao trong cả mấy câu dưới đều dùng từ này ạ?
作文が なかなか 書けなかったが、今日 __ 書いてしまおう。
暑いから __ 熱いコーヒーが飲みたいんです。
夏休み __ 勉強するのにいいときです。
4thanx.
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Những tỉnh nào có tỷ lệ đóng bảo hiểm hưu trí quốc gia cao nhất và thấp nhất ? Năm 2025, mức đóng hàng tháng sẽ là 17.510 yên...
Nhật Bản : Những tỉnh nào có tỷ lệ đóng bảo hiểm hưu trí quốc gia cao nhất và thấp nhất ? Năm 2025, mức đóng hàng tháng sẽ là 17.510 yên...
Mức đóng bảo hiểm hưu trí quốc gia năm 2025 sẽ là 17.510 yên/tháng. Mức tăng 530 yên so với năm trước. Đối với các cặp vợ chồng, mức đóng hàng tháng sẽ là 35.020 yên cho hai người. Có lẽ có nhiều...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cân nhắc bổ sung thêm ba lĩnh vực mới cho Hệ thống Kỹ năng Đặc định , đáp ứng tình trạng thiếu hụt lao động.
Nhật Bản : Cân nhắc bổ sung thêm ba lĩnh vực mới cho Hệ thống Kỹ năng Đặc định , đáp ứng tình trạng thiếu hụt lao động.
Liên quan đến Hệ thống Kỹ năng Đặc định, chấp nhận người nước ngoài được công nhận là có kỹ năng chuyên môn, chính phủ Nhật Bản có kế hoạch cân nhắc bổ sung thêm ba lĩnh vực mới, bao gồm ngành hậu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mở rộng phạm vi bảo hiểm hưu trí của người lao động , "Rào cản 1,06 triệu yên" sẽ bị xóa bỏ ?
Nhật Bản : Mở rộng phạm vi bảo hiểm hưu trí của người lao động , "Rào cản 1,06 triệu yên" sẽ bị xóa bỏ ?
Vào ngày 16, chính phủ Nhật Bản đã quyết định tại một cuộc họp nội các thông qua dự luật cải cách hệ thống lương hưu với mục tiêu mở rộng phạm vi ghi danh người lao động bán thời gian vào Bảo hiểm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản và EU mở rộng sự công nhận đối với thực phẩm hữu cơ, dự kiến tăng xuất khẩu đồ uống có cồn và sản phẩm chăn nuôi.
Nhật Bản và EU mở rộng sự công nhận đối với thực phẩm hữu cơ, dự kiến tăng xuất khẩu đồ uống có cồn và sản phẩm chăn nuôi.
Phạm vi công nhận đối với hoạt động xuất nhập khẩu thực phẩm hữu cơ giữa Nhật Bản và Liên minh châu Âu (EU) sẽ được mở rộng. Nếu được chứng nhận tại quốc gia xuất khẩu, phạm vi sản phẩm có thể...
Thumbnail bài viết: Japan Post ghi nhận khoản lỗ 4,2 tỷ yên đầu tiên trong 8 năm , chi phí quầy bưu điện gần 1 nghìn tỷ yên đè nặng lên công ty.
Japan Post ghi nhận khoản lỗ 4,2 tỷ yên đầu tiên trong 8 năm , chi phí quầy bưu điện gần 1 nghìn tỷ yên đè nặng lên công ty.
Japan Post đã công bố vào ngày 15 rằng kết quả tài chính của năm tài chính kết thúc vào tháng 3 năm 2025 cho thấy khoản lỗ ròng là 4,2 tỷ yên. Đây là lần đầu tiên công ty báo lỗ trong tám năm kể...
Thumbnail bài viết: Xếp hạng hộ chiếu "mạnh nhất thế giới", cân nhắc các tiêu chí khác ngoài việc đi lại miễn thị thực theo truyền thống.
Xếp hạng hộ chiếu "mạnh nhất thế giới", cân nhắc các tiêu chí khác ngoài việc đi lại miễn thị thực theo truyền thống.
Xếp hạng thường mang tính chủ quan, nhưng khi nói đến hộ chiếu, cần tránh việc chỉ dựa vào một nguồn duy nhất. Nomad Capitalist, một công ty tư vấn di cư, tính toán "Chỉ số hộ chiếu Nomad (NPI)"...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng mức độ hạnh phúc của trẻ em , Tại sao Nhật Bản lại thấp như vậy ? Các chuyên gia cho biết "Vấn đề lớn nhất là tỷ lệ tự tử".
Bảng xếp hạng mức độ hạnh phúc của trẻ em , Tại sao Nhật Bản lại thấp như vậy ? Các chuyên gia cho biết "Vấn đề lớn nhất là tỷ lệ tự tử".
Kết quả khảo sát "Bảng xếp hạng mức độ hạnh phúc của trẻ em" của UNICEF đã được công bố vào ngày 14. Bảng xếp hạng "sức khỏe thể chất" và "sức khỏe tinh thần" của Nhật Bản có sự khác biệt đáng kể...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chi phí sinh nở miễn phí sẽ được cung cấp vào năm tài chính 2026, với phạm vi bảo hiểm cũng đang được xem xét.
Nhật Bản : Chi phí sinh nở miễn phí sẽ được cung cấp vào năm tài chính 2026, với phạm vi bảo hiểm cũng đang được xem xét.
Vào ngày 14 tháng 5 năm 2025, nhóm nghiên cứu của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi về các biện pháp hỗ trợ cho phụ nữ mang thai trong thời kỳ mang thai, sinh nở và thời kỳ hậu sản đã biên soạn bản...
Thumbnail bài viết: "Nhân viên giao hàng thậm chí không cần phải nói tiếng Nhật..." Người nước ngoài giả danh người Nhật ?
"Nhân viên giao hàng thậm chí không cần phải nói tiếng Nhật..." Người nước ngoài giả danh người Nhật ?
Bốn người Uzbekistan bị bắt vì tình nghi giao hàng cho "Demae-can" trong khi giả danh người Nhật Các cuộc phỏng vấn với các điều tra viên đã tiết lộ rằng Phòng Tội phạm Quốc tế của Sở Cảnh sát...
Thumbnail bài viết: Đề xuất đảo ngược lệnh nhập khẩu "xe hơi Nhật Bản sản xuất tại Mỹ " xuất hiện , nhằm mục đích nới lỏng lệnh xóa bỏ thuế quan của Mỹ .
Đề xuất đảo ngược lệnh nhập khẩu "xe hơi Nhật Bản sản xuất tại Mỹ " xuất hiện , nhằm mục đích nới lỏng lệnh xóa bỏ thuế quan của Mỹ .
Một đề xuất đã xuất hiện trong chính phủ Nhật Bản nhằm đảo ngược lệnh nhập khẩu xe hơi do các nhà sản xuất ô tô Nhật Bản sản xuất tại Mỹ vào Nhật Bản để đáp trả các biện pháp thuế quan của chính...
Your content here
Top