Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

Tó không rõ sự khác nhau của mấy từ này, mọi người phân biệt hộ tớ với:
変える  代える  換える  替える
 
Bình luận (26)

kamikaze

Administrator
hamham nói:
Tó không rõ sự khác nhau của mấy từ này, mọi người phân biệt hộ tớ với:
1.変える  
2.代える  
3.換える  
4.替える

Xin trả lời với kinh nghiệm dùng trong thực tế chứ không tra từ điển nhé.

1. Dùng cho việc thay đổi cái gì đấy. Ví dụ thay đổi cách học này nọ.
2.Ai thay cho ai làm gì đấy chẳng hạn
3.Hoán chuyển vật này và vật kia.
4.Dùng trong đổi tiền, hay thay quần áo này nọ.

Đơn giản vậy nếu như bạn muốn đi sâu thì nói. Mình sẽ trả lời bạn theo cách phân biệt trong sách vở(dựa vào chữ Hán).

Chúc vui vẻ
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

mấy cái này muốn phân biệt thì phải hiểu từ kanji nói cái gì thì hiểu được thôi, để ý 1 tý thì cũng phân biệt được
 

sakura_hana

Đại hậu đậu
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

昨 日 ビール を 飲 む あ ま り 今 日 頭 が 痛 い。Vì hôm qua uống quá nhìu bia nên hôm nay bị đau đầu.
昨 日 あ ま り ビール を 飲ん だ ので/ た め に今 日 頭 が 痛 い。hôm qua vì đã uống bia quá nhìu nên hôm nay bị đau đầu.



Why? người ta không dùng câu trên mà lại dùng câu dưới , mà ý nghĩa 2 câu đều như nhau :confused:

xin giải thích giùm ạ .
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

căn cứ vào đâu mà bảo là 2 câu như nhau vậy sakura_hana ?? amari trong câu đầu và câu sau bổ nghĩa cho cái gì vậy?

昨 日 ビール を 飲 む あ ま り 今 日 頭 が 痛 い

câu trên hình như sai ngữ pháp, thường là ở dạng:
DANH TỪ/DANH ĐỘNG TỪ + NO+ AMARI

vidụ : 恥ずかしさのあまり顔を赤らめる
(cô ta ) quá xấu hổ , cô ta đõ cả mặt (cũng có thể dịch cô ta đỏ mặt
vì quá xấu hổ, nhưng cấu trúc này nhấn mạnh đến yếu tố quá xấu hổ,
lý do để đỏ mặt )

恐ろしさのあまり気を失う
quá sợ hãi (sợ quá ) ngất xỉu

絶望のあまり自殺をしようとする
quá tuyệt vọng nên tự kết liễu đời mình

昨 日 あ ま り ビール を 飲ん だ ので/ た め に今 日 頭 が 痛 い

cấu trúc này chỉ lý do nguyên nhân , thường gặp hơn, AMARI ở đây nhấn mạnh đến yếu tố bia, úông nhiều cái gì, úông nhiều bia

cho nên trong 2 câu trên, ta phải dùng câu dưới thooooiiiii
vài ý cò như vậy, mọi người bổ sung thêm
 
Sửa lần cuối:

sakura_hana

Đại hậu đậu
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

trích từ sách :
Noun / Noun phrace + No + Amari
futsukei / jishokei + Amari

昨 日 ビール を 飲 む あまり 今日 頭 が 痛 い ==> câu này sai ngữ pháp

vậy câu dưới đây thì sao ?

この 教 科 書  は 文 法 を 重 視 する あまり 面 白 く な い も  のに なって し まった


:confused: :confused:
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

hehehe, hồi nãy vì chưa xem kỹ nên có bảo là "hình như" sai ngữ pháp mà, chỉ là hình như thôi, nhưng vì thấy kiểu cấu trúc DANH TỪ/DANH ĐỘNG TỰ NO AMARI thường dùng nhiều hơn là ĐỘNG TỪ AMARI

vậy giải thích AMARI dùng ở cả hai câu là ok rồi chứ ??? có gì không hiểu không ?

chà sách gì hay vậy sakura_hana, hàng hiếm nhen, mượn đọc chút đi nào,
 

quyenjp

Member
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

Bạn yêu quý !
Câu của bạn sai ngữ pháp thì tại vì nó sai ngữ pháp. Mình chỉ có thể nói với bạn là trong tiếng Nhật không có cách nói này( có thể có cách viết ?!)
Người ta sẽ nói là : 昨日、ビールを飲みすぎ、今日頭が痛いです。
Cũng có thể dùng あまり (theo văn phạm) nhưng phải tách câu ra cho rõ ràng vì câu của bạn sẽ gây hiểu nhầm với mẫu あまり....ない (không...lắm)
Không biết mình giải thích như vậy...bạn có...thấy được chưa ?
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

昨 日 ビール を 飲 む あま り 今日 頭 が 痛 い

câu này dịch ra như thế nào nhỉ, thấy ngượng ngượng làm sao ấy, nếu múôn nhấn mạnh "úông quá nhiều" thì phải dùng 飲み過ぎる, bạn quyenjp không nhắc tui cũng quên luôn (nick này quen quen à nhen)


この教科書は文法を重視するあまり 面白くないものになってしまった

câu này dịch có vẻ xuôi à, "cúôn sách này quá chú trọng đến văn phạm, nên đâm ra mất hay"

tùy cái mà mình quá với amari, quá với sugiru theo lối nói của người Nhật, cũng như tiếng Việt "úông quá nhiều" chứ không ai nói "quá úông"

nếu câu ..wo nomusuru amari có trong sách, mà sách đó do người Nhật viết thì coi như mình thua, vì trình độ hiểu biết chí có tới chừng ấy (phải mượn sách gấp), còn nếu do 1 bác Việt nào biên soạn thì... cũng mượn sách luôn, hehehe
 
Sửa lần cuối:

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

nhờ các cu thảo, í quên, cao thủ chỉ dùm cái, hiểu lơ tơ mơ quá

các từ này khó dùng dễ sợ luôn

をかける ;Vかける 

をつける ;Vつける

khi gắn kakeru hoặc tsukeru vào động từ thì có ý nghĩa gì khác nhỉ,
 

sakura_hana

Đại hậu đậu
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

ok ! sakura tạm hỉu rùi .Thanks mọi ngừơi nhìu :x ( nhưng để ngâm kĩ lại ...vẫn mơ hồ :o )

chú micdac muốn mượn sách hả ? vậy thì chú xuống nhà sakura đi , sakura cho chú mượn , mà sách này bán đầy ngoài chợ , sao lại là hàng hiếm nhỉ ?
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

Học sâu quá đầu óc rối loạn dẫn đến làm cho vũ trụ hỗn độn mất đấy sakura và micdac ới ời ơi!!

Cái amari gì đấy sakura thử suy ngẫm rồi có gì chưa cảm thấy thông suốt thì gửi lên đây nhé.

Micdac: kakruru= là treo lên gì đấy còn tsukeru = gắn vào nghĩa đại khái như thế thôi. Còn V+kakeru và V+tsukeru ví dụ thế nào nhỉ? Cho vài câu đi. Ví dụ:
取り付ける chẳng hạn nhỉ.
 

Vũ Điệp

New Member
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

 Về nguyên tắc thì đúng là nói 飲むあまり không sai. Nhưng mà 不自然. あまり vừa là danh từ, vừa là tính từ, mà cũng là phó từ được, kết hợp đúng cách thì về văn phạm không sai. Có điều là có những cách nói được dùng như một thói quen, không quy tắc nào cả. Trường hợp あまり được dùng như một danh từ, thì thường thêm のため, hoặc dấu phẩy ngắt câu ở giữa để làm rõ quan hệ nhân quả. Khi nói cũng cần dừng lại 1 nhịp. Một điểm nữa là cách nói này hơi cứng, nên ít được dùng trong hội thoại, bởi thế mới nói 「飲むあまり」は不自然 。Tóm lại trong văn nói thì dùng như phó từ,( cùng lắm muốn dùng như danh từ thì ghép với các danh từ chỉ cảm xúc, たとえば、嬉しさのあまり、おどろ きのあまり)、trong văn viết thì dùng như danh từ trong một số trường hợp có hiệu quả tốt hơn.
かける và つける thì chưa hiểu rõ ý câu hỏi lắm. Trả lời sau nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

cám ơn bạn Vũ Điệp nhé, mong bạn thường xuyên ghé vào diễn dàn , giúp đỡ mọi người.

------------------

mình có sửa lại phần bị bể font tiếng Nhật trong bài của bạn
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

Nhờ mọi người giải thích giùm 2 câu sau câu nào đúng ngữ pháp:
1/ この週末に田舎へ帰るまいと思 います。
2/ この週末に田舎へ帰ろうと思って いません。
Cả 2 câu đều dịch là : "Tôi định cuối tuần sẽ ko về quê"
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

mình nghĩ là có gì khó đâu mà hỏi, nhin thì biết rồi, phủ định chỗ nào thì múôn nhấn mạnh chỗ đó
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

Nếu vậy thì đâu có gì khó, tại vì trong sách mình học người ta nói phủ định của thể dự định là まいと思う, câu 1 ở trên là trong sách viết (chắc chắn đúng rồi), còn câu 2 là mình ... tự chế không biết đúng hay sai nên mới hỏi.
 

kamikaze

Administrator
Câu 1 không sai nhưng nghĩa rất nặng và có tính như nhấn mạnh.
Câu 2.この週末に田舎へ帰らないと思って います。

Khi nói ở thể khẳng định thì là 帰ろうとおもっている
Còn phủ định thì thường là NAIとおもっている
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: Mọi người ơi phân biệt hộ tớ với!

Cám ơn Kami, có nghĩa là câu 2 của mình là sai hoàn toàn phải không? Thêm nữa nhé:
分からないけれど、よく考えて見る つもりです.
Mặc dù không hiểu nhưng tôi cũng định suy nghĩ thử.
Tại sao trong câu trên lại không thay けれど bằng のに được.
 

kamikaze

Administrator
Không thể thế のに cho けど được. Nếu dùng のに bạn có thể đặt câu theo kiểu " Dù tôi không biết mà vẫn cứ bị buộc suy nghĩ thử"(分からないのに、考えてみてくださいといわれました)

không biết sách văn phạm như thế nào nhưng mình có cảm giác dùng のに thì sau chữ noni sẽ biểu thị một sự bắt buộc, thúc ép, bị động nào đó. Còn chữ けど có nghĩa trung tính.
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: “Chủ nghĩa Yoshida” và khởi đầu phục hồi (1950–1955)
“Chủ nghĩa Yoshida” và khởi đầu phục hồi (1950–1955)
Sau những cải cách sâu rộng trong thời kỳ chiếm đóng, Nhật Bản vẫn còn đối diện với một thực tế khó khăn: kinh tế èo uột, thất nghiệp lan tràn, người dân thiếu niềm tin vào tương lai. Trong bối...
Thumbnail bài viết: Thập niên mất mát của Nhật Bản (1990–2000)
Thập niên mất mát của Nhật Bản (1990–2000)
Khi bước sang thập niên 1990, Nhật Bản dường như đang ở đỉnh cao vinh quang. Nền kinh tế lớn thứ hai thế giới, các tập đoàn công nghiệp và tài chính vươn ra toàn cầu, mức sống người dân thuộc hàng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản dưới sự chiếm đóng của Đồng Minh (1945–1952)
Nhật Bản dưới sự chiếm đóng của Đồng Minh (1945–1952)
Ngày 15 tháng 8 năm 1945, tiếng nói run rẩy của Thiên hoàng Hirohito trên làn sóng phát thanh thông báo Nhật Bản đầu hàng vô điều kiện đã khép lại một chương đầy biến động trong lịch sử Nhật Bản...
Thumbnail bài viết: Lịch sử Nhật Bản hiện đại (Giai đoạn 1990 cho đến hiện tại)
Lịch sử Nhật Bản hiện đại (Giai đoạn 1990 cho đến hiện tại)
Sau giai đoạn “Kinh tế thần kỳ” đầy tự hào, Nhật Bản bước vào thập niên 1990 với nhiều kỳ vọng. Nhưng thay vì tiếp tục tăng trưởng, đất nước lại phải đối diện với khủng hoảng kinh tế kéo dài, già...
Thumbnail bài viết: Tại sao người Trung Quốc lại nói to và chen ngang hàng không chút do dự ?
Tại sao người Trung Quốc lại nói to và chen ngang hàng không chút do dự ?
Tại sao người Trung Quốc lại nói to và chen ngang hàng không chút do dự? Tai nạn giao thông trong một xã hội "sống sót nhờ sức mạnh" lại diễn ra bất ngờ. Trong cuốn "Trung Quốc đích thực: Những...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Kế hoạch Cơ bản về Trí tuệ Nhân tạo (AI) sẽ được xây dựng trong năm nay. Trụ sở chiến lược chính phủ tổ chức phiên họp đầu tiên
Nhật Bản : Kế hoạch Cơ bản về Trí tuệ Nhân tạo (AI) sẽ được xây dựng trong năm nay. Trụ sở chiến lược chính phủ tổ chức phiên họp đầu tiên
Vào ngày 12, Chính phủ đã tổ chức phiên họp đầu tiên của Trụ sở Chiến lược Trí tuệ Nhân tạo (AI), do Thủ tướng Shigeru Ishiba chủ trì. Trụ sở đã thảo luận về đề cương của "Kế hoạch Cơ bản về AI"...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số người thọ trăm tuổi trên toàn quốc gần đạt 100.000 người , kỷ lục cao nhất trong 55 năm liên tiếp.
Nhật Bản : Số người thọ trăm tuổi trên toàn quốc gần đạt 100.000 người , kỷ lục cao nhất trong 55 năm liên tiếp.
Số lượng người thọ trăm tuổi trên toàn quốc đã đạt khoảng 99.000 người, đánh dấu năm thứ 55 liên tiếp đạt mức cao kỷ lục. Theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi tính đến ngày 1 tháng 1, tổng số người...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Yêu cầu về trình độ tiếng Nhật đối với thị thực "Quản lý kinh doanh ".
Nhật Bản : Yêu cầu về trình độ tiếng Nhật đối với thị thực "Quản lý kinh doanh ".
Về tư cách lưu trú "Quản lý kinh doanh" bắt buộc đối với người nước ngoài khởi nghiệp kinh doanh tại Nhật Bản, theo nhiều quan chức chính phủ, Cục Quản lý Xuất nhập cảnh và cư trú Nhật Bản đang...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nạn trộm ắc quy xe đạp điện tăng nhanh: Băng nhóm nào đứng đằng sau?
Nhật Bản : Nạn trộm ắc quy xe đạp điện tăng nhanh: Băng nhóm nào đứng đằng sau?
Vào tháng 3 năm nay, Cảnh sát tỉnh Osaka đã bắt giữ ba người đàn ông Việt Nam ngoài 20 tuổi với cáo buộc trộm cắp bình ắc quy xe đạp điện. Kể từ tháng 2, một loạt vụ trộm ắc quy xe đạp đã xảy ra...
Thumbnail bài viết: Chính phủ sẽ tác động như thế nào đến ngành bảo hiểm ? Tổng quan về "Báo cáo Giám sát Bảo hiểm" của Cơ quan Dịch vụ Tài chính.
Chính phủ sẽ tác động như thế nào đến ngành bảo hiểm ? Tổng quan về "Báo cáo Giám sát Bảo hiểm" của Cơ quan Dịch vụ Tài chính.
Ngành bảo hiểm đang hỗn loạn giữa hàng loạt vụ gian lận yêu cầu bồi thường bảo hiểm và bê bối đại lý. Cơ quan Dịch vụ Tài chính ( FSA ) đã công bố "Báo cáo Giám sát Bảo hiểm năm 2025", tóm tắt...
Your content here
Top