Xin trả lời với kinh nghiệm dùng trong thực tế chứ không tra từ điển nhé.
1. Dùng cho việc thay đổi cái gì đấy. Ví dụ thay đổi cách học này nọ.
2.Ai thay cho ai làm gì đấy chẳng hạn
3.Hoán chuyển vật này và vật kia.
4.Dùng trong đổi tiền, hay thay quần áo này nọ.
Đơn giản vậy nếu như bạn muốn đi sâu thì nói. Mình sẽ trả lời bạn theo cách phân biệt trong sách vở(dựa vào chữ Hán).
câu trên hình như sai ngữ pháp, thường là ở dạng:
DANH TỪ/DANH ĐỘNG TỪ + NO+ AMARI
vidụ : 恥ずかしさのあまり顔を赤らめる
(cô ta ) quá xấu hổ , cô ta đõ cả mặt (cũng có thể dịch cô ta đỏ mặt
vì quá xấu hổ, nhưng cấu trúc này nhấn mạnh đến yếu tố quá xấu hổ,
lý do để đỏ mặt )
恐ろしさのあまり気を失う
quá sợ hãi (sợ quá ) ngất xỉu
絶望のあまり自殺をしようとする
quá tuyệt vọng nên tự kết liễu đời mình
hehehe, hồi nãy vì chưa xem kỹ nên có bảo là "hình như" sai ngữ pháp mà, chỉ là hình như thôi, nhưng vì thấy kiểu cấu trúc DANH TỪ/DANH ĐỘNG TỰ NO AMARI thường dùng nhiều hơn là ĐỘNG TỪ AMARI
vậy giải thích AMARI dùng ở cả hai câu là ok rồi chứ ??? có gì không hiểu không ?
chà sách gì hay vậy sakura_hana, hàng hiếm nhen, mượn đọc chút đi nào,
Bạn yêu quý !
Câu của bạn sai ngữ pháp thì tại vì nó sai ngữ pháp. Mình chỉ có thể nói với bạn là trong tiếng Nhật không có cách nói này( có thể có cách viết ?!)
Người ta sẽ nói là : 昨日、ビールを飲みすぎ、今日頭が痛いです。
Cũng có thể dùng あまり (theo văn phạm) nhưng phải tách câu ra cho rõ ràng vì câu của bạn sẽ gây hiểu nhầm với mẫu あまり....ない (không...lắm)
Không biết mình giải thích như vậy...bạn có...thấy được chưa ?
câu này dịch ra như thế nào nhỉ, thấy ngượng ngượng làm sao ấy, nếu múôn nhấn mạnh "úông quá nhiều" thì phải dùng 飲み過ぎる, bạn quyenjp không nhắc tui cũng quên luôn (nick này quen quen à nhen)
câu này dịch có vẻ xuôi à, "cúôn sách này quá chú trọng đến văn phạm, nên đâm ra mất hay"
tùy cái mà mình quá với amari, quá với sugiru theo lối nói của người Nhật, cũng như tiếng Việt "úông quá nhiều" chứ không ai nói "quá úông"
nếu câu ..wo nomusuru amari có trong sách, mà sách đó do người Nhật viết thì coi như mình thua, vì trình độ hiểu biết chí có tới chừng ấy (phải mượn sách gấp), còn nếu do 1 bác Việt nào biên soạn thì... cũng mượn sách luôn, hehehe
Học sâu quá đầu óc rối loạn dẫn đến làm cho vũ trụ hỗn độn mất đấy sakura và micdac ới ời ơi!!
Cái amari gì đấy sakura thử suy ngẫm rồi có gì chưa cảm thấy thông suốt thì gửi lên đây nhé.
Micdac: kakruru= là treo lên gì đấy còn tsukeru = gắn vào nghĩa đại khái như thế thôi. Còn V+kakeru và V+tsukeru ví dụ thế nào nhỉ? Cho vài câu đi. Ví dụ:
取り付ける chẳng hạn nhỉ.
Nhờ mọi người giải thích giùm 2 câu sau câu nào đúng ngữ pháp:
1/ この週末に田舎へ帰るまいと思 います。
2/ この週末に田舎へ帰ろうと思って いません。
Cả 2 câu đều dịch là : "Tôi định cuối tuần sẽ ko về quê"
Nếu vậy thì đâu có gì khó, tại vì trong sách mình học người ta nói phủ định của thể dự định là まいと思う, câu 1 ở trên là trong sách viết (chắc chắn đúng rồi), còn câu 2 là mình ... tự chế không biết đúng hay sai nên mới hỏi.
Cám ơn Kami, có nghĩa là câu 2 của mình là sai hoàn toàn phải không? Thêm nữa nhé:
分からないけれど、よく考えて見る つもりです.
Mặc dù không hiểu nhưng tôi cũng định suy nghĩ thử.
Tại sao trong câu trên lại không thay けれど bằng のに được.
Không thể thế のに cho けど được. Nếu dùng のに bạn có thể đặt câu theo kiểu " Dù tôi không biết mà vẫn cứ bị buộc suy nghĩ thử"(分からないのに、考えてみてくださいといわれました)
không biết sách văn phạm như thế nào nhưng mình có cảm giác dùng のに thì sau chữ noni sẽ biểu thị một sự bắt buộc, thúc ép, bị động nào đó. Còn chữ けど có nghĩa trung tính.
Có thể bạn sẽ thích