Wikipedia bản tiếng Việt mới bổ sung thông tin về nguồn gốc tên gọi "Phổ". Vốn mình định viết thế này:
Danh xưng "Phổ" bắt nguồn từ dịch danh kiểu cũ của nước Phổ trong Nhật văn. Trước đây người Nhật Bản dùng chữ Hán cận âm để dịch các địa danh nước ngoài, nước Phổ được dịch là "普魯西" [âm đọc ghi bằng La Mã tự (Romaji): Puroshia; âm Hán-Việt: Phổ Lỗ Tây], giản xưng là "普" (Phổ). Dịch danh này truyền đến Trung Quốc rồi lưu truyền đến Việt Nam. Hiện nay dịch danh thông dụng của nước Phổ trong Trung văn là "Phổ Lỗ Sỹ" (Trung văn phồn thể: 普魯士; giản thể: 普鲁士).
Nhưng không biết tiếng Nhật nên sau cùng quyết định bỏ đoạn đề cập tới âm đọc của "普魯西" trong tiếng Nhật vì không chắc chắn là chính xác. Bạn nào biết thì có thể dịch hộ mình đoạn sau được không?
Chủ yếu là "普魯西" người Nhật đọc như thế nào.
Danh xưng "Phổ" bắt nguồn từ dịch danh kiểu cũ của nước Phổ trong Nhật văn. Trước đây người Nhật Bản dùng chữ Hán cận âm để dịch các địa danh nước ngoài, nước Phổ được dịch là "普魯西" [âm đọc ghi bằng La Mã tự (Romaji): Puroshia; âm Hán-Việt: Phổ Lỗ Tây], giản xưng là "普" (Phổ). Dịch danh này truyền đến Trung Quốc rồi lưu truyền đến Việt Nam. Hiện nay dịch danh thông dụng của nước Phổ trong Trung văn là "Phổ Lỗ Sỹ" (Trung văn phồn thể: 普魯士; giản thể: 普鲁士).
Nhưng không biết tiếng Nhật nên sau cùng quyết định bỏ đoạn đề cập tới âm đọc của "普魯西" trong tiếng Nhật vì không chắc chắn là chính xác. Bạn nào biết thì có thể dịch hộ mình đoạn sau được không?
プロイセン(ドイツ語:Preußen、ポーランド語:Prusy、リトアニア語:Prūsija、プロシア語:Prūsa)は、バルト海南東岸の地域。かつては英語名Prussiaに基づくプロシア(普魯西)の名称も用いられていた。
Chủ yếu là "普魯西" người Nhật đọc như thế nào.
Bài viết liên quan
Được quan tâm
Bài viết mới