micdac
tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
青二才 (AONISAI) : dùng để chỉ ai còn non nớt thiếu kinh nghiệm, hỷ mũi chưa sạch, miệng hội mùi sữa, thò lò mũi xanh, chưa sạch nước cản, trẻ lên 2...
• 青二才
beardless youth // chicken〈俗〉 // choirboy // cokie / cokey // cub // dink // fledgling // green youth // hobbledehoy / hobbadehoy / hobbadyhoy // kid // little punk // punk // punk kid〈米俗〉 // pup // saucebox〈話〉 // spring chicken // stripling // suckling // wetnose
• 青二才
whipper-snapper / snippersnapper〔〈語源〉つっ立ったままむちを振ってピシッと鳴らす(snap a whip)以外に何もすることのない生意気なやつのことを whip snapper と言った。そして、whipper-snapper と韻をふむようになった〕
• 生意気な青二才
arrogant pup
• 全く青二才で
as green as grass
• 青二才ではない
be no spring chicken
• (人)を青二才と思う
see any green in someone's eye
• 青二才ども
babes and sucklings
• 青二才の
green and fresh
• 青二才の
wet [not dry] behind the ears〔〈語源〉生まれたばかりの子牛や馬の体で、最後まで乾かないのが耳の裏であることから〕
• 青二才の
【形】beardless // green-ass〈卑〉
• 青二才のころ
in one's salad days〔W. Shakespeare 作の"Anthony and Cleopatra" から生まれた表現〕
• 青二才の時代
one's salad days // salad days
• おまえはまだ青い。/この青二才めが
You're still wet [not dry] behind the ears.
• 青二才
beardless youth // chicken〈俗〉 // choirboy // cokie / cokey // cub // dink // fledgling // green youth // hobbledehoy / hobbadehoy / hobbadyhoy // kid // little punk // punk // punk kid〈米俗〉 // pup // saucebox〈話〉 // spring chicken // stripling // suckling // wetnose
• 青二才
whipper-snapper / snippersnapper〔〈語源〉つっ立ったままむちを振ってピシッと鳴らす(snap a whip)以外に何もすることのない生意気なやつのことを whip snapper と言った。そして、whipper-snapper と韻をふむようになった〕
• 生意気な青二才
arrogant pup
• 全く青二才で
as green as grass
• 青二才ではない
be no spring chicken
• (人)を青二才と思う
see any green in someone's eye
• 青二才ども
babes and sucklings
• 青二才の
green and fresh
• 青二才の
wet [not dry] behind the ears〔〈語源〉生まれたばかりの子牛や馬の体で、最後まで乾かないのが耳の裏であることから〕
• 青二才の
【形】beardless // green-ass〈卑〉
• 青二才のころ
in one's salad days〔W. Shakespeare 作の"Anthony and Cleopatra" から生まれた表現〕
• 青二才の時代
one's salad days // salad days
• おまえはまだ青い。/この青二才めが
You're still wet [not dry] behind the ears.