お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow

kamikaze

Administrator
Nếu nghĩ chủ ngữ là 彼ら thì câu vừa dịch trên kia có chấp nhận được không nhỉ?
 
L

lonelyinsnow

Guest
Nếu nghĩ chủ ngữ là 彼ら thì câu vừa dịch trên kia có chấp nhận được không nhỉ?

Ý có nghĩa rằng "không chấp nhận được"

Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì họ đương nhiên đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật, cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.
 

nhjp91

Moderator
hihi, đọc qua thấy chỗ này nên sửa nhé^^

お雇い外国人
Những người lao động ngoại quốc



主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.


>>Lo đọc lại cả đoạn coi nha, thực chất ở đây chỉ có một câu. nên xác định rõ chủ ngữ và vị ngữ rồi dịch cho gọn lại^^, mình thấy thế này hơi dài dòng:)
(chủ ngữ chính và vị ngữ, V chính là cái gì??)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì họ đương nhiên đã đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật, cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.

Bỏ mấy chỗ rườm ra, viết lại thế này có được ko nhỉ ^^

彼らは、北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くした。

Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được.
 

lonelyinsnow

Moderator
Bỏ mấy chỗ rườm ra, viết lại thế này có được ko nhỉ ^^

彼らは、北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くした。

Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được.

Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽くした phải không chị?
 

lonelyinsnow

Moderator
hihi, đọc qua thấy chỗ này nên sửa nhé^^

お雇い外国人
Những người lao động ngoại quốc



主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa.


>>Lo đọc lại cả đoạn coi nha, thực chất ở đây chỉ có một câu. nên xác định rõ chủ ngữ và vị ngữ rồi dịch cho gọn lại^^, mình thấy thế này hơi dài dòng:)
(chủ ngữ chính và vị ngữ, V chính là cái gì??)


Vẫn chưa hiểu ý nhjp. Thì nó là một câu chứ mình có đặt chấm chỗ nào để làm 2,3 câu đâu?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽くした phải không chị?

Chị nghĩ 北海道 là một nơi "đặc biệt" trong 日本全国 nên ko thể dịch tách biệt như kia được. = 北海道 ở vị trí giống 日本全国, chứ ko phải vị trí giống 彼ら.
 

kamikaze

Administrator
Ý là từ 2 yếu tố 彼ら và 北海道 mới tạo ra 日本全国に渡って献身的に日本に尽くした phải không chị?

Thế thì học lại cái kiểu
Aはもちろん Bは/が/も .... đi nhé.

Chịu khó mổ xẻ từng phần ra để ôn luôn ngữ pháp.

主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。
Họ chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; học từ nước Mỹ về ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như học thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ nước Ý như điêu khắc và hội họa

"Họ" ở đây là ai?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
Vẫn chưa hiểu ý nhjp. Thì nó là một câu chứ mình có đặt chấm chỗ nào để làm 2,3 câu đâu?

ý mình hỏi là thay vì mỗi khi học từ nước nào cái gì phải nhắc lại từ "học từ/về..." có cách nào nói gọn hơn mà không làm tối nghĩa của câu không:D??
Hay chỉ có cách nói như Lo đã dịch:)
 

lonelyinsnow

Moderator
ý mình hỏi là thay vì mỗi khi học từ nước nào cái gì phải nhắc lại từ "học từ/về..." có cách nào nói gọn hơn mà không làm tối nghĩa của câu không:D??
Hay chỉ có cách nói như Lo đã dịch:)
>>>Mình nghĩ đó chỉ là một cách nhấn mạnh
Nhưng nếu k lặp thì viết vầy

...chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ Ý như điêu khắc và hội họa.

P/s: Chừa mấy cái kia ra đi học lại rồi trả lời a.kami :(
 

lonelyinsnow

Moderator
Thế thì học lại cái kiểu
Aはもちろん Bは/が/も .... đi nhé.

Chịu khó mổ xẻ từng phần ra để ôn luôn ngữ pháp.



"Họ" ở đây là ai?

1. Aは もちろん, ... A là đương nhiên rồi
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài đã đem lại những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực ở Nhật Bản như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật và cả tinh thần của người Nhật, họ cùng dốc sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản và Hokkaido thì đương nhiên là nơi chính thức cần thiết đi tiên phong trong cải cách.

2. "Họ" >> người Nhật, Nhật Bản
[Vì k chú ý nên đã ghi trùng với "họ"-"những chuyên gia" ở phần trên mất rồi :(]
 

kamikaze

Administrator
Aは もちろん, ... A là đương nhiên rồi

Aは もちろん, ..Bも ・・ là gì?

"Đương nhiên" là 当然 sát nghĩa hơn là もちろん nhé
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Trong câu này :

彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、..

thì có thể hiểu A là 北海道, còn B là 日本全国 nhỉ ?
 

lonelyinsnow

Moderator
Aは もちろん, ... A là đương nhiên rồi

Aは もちろん, ..Bも ・・ là gì?

"Đương nhiên" là 当然 sát nghĩa hơn là もちろん nhé

もちろん>>tất nhiên?

Aは もちろん, ..Bも ・・ A là tất nhiên rồi, mà còn thêm B cũng.../ cả B cũng...
VD:ー彼は、スポーツ万能で、テニスは もちろん、 ゴルフも うまい。

hoặc ー委員長の高田さんは もちろん、委員会の全メンバーが 参加します。( Aは もちろん, B が...)
 

kamikaze

Administrator
もちろん>>tất nhiên?

Aは もちろん, ..Bも ・・ A là tất nhiên rồi, mà còn thêm B cũng.../ cả B cũng...
VD:ー彼は、スポーツ万能で、テニスは もちろん、 ゴルフも うまい。

hoặc ー委員長の高田さんは もちろん、委員会の全メンバーが 参加します。( Aは もちろん, B が...)

Tra được thế này thì nhận ra dịch sai ở đâu rồi chứ nhỉ. Dịch lại câu kia cho rõ và hợp với cấu trúc ngữ pháp đi nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Trong câu này :

彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、..

thì có thể hiểu A là 北海道, còn B là 日本全国 nhỉ ?



Tra được thế này thì nhận ra dịch sai ở đâu rồi chứ nhỉ. Dịch lại câu kia cho rõ và hợp với cấu trúc ngữ pháp đi nhé.

Em dịch lại
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, Hokkaido- nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách, là tất nhiên, và đối với cả các nơi trên khắp Nhật Bản họ cũng đã dốc sức cống hiến, đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
 

kamikaze

Administrator
Cách trình bày "lộn xộn " quá nên gây ra khó hiểu.

Thử nghĩ theo cấu trúc này xem sao:
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngòai và họ đã dốc sức..... không những hokkaido- nơi..., mà cả tòan nước Nhật......

Câu này tóm gọi lại thì có chủ ngữ là "Chuyên gia" + đối tượng tác động là "hokkaido nói riêng và tòan nước Nhật nói chung".

Lưu ý khi dịch nên phân tích để lựa chọn cách dùng câu trong tiếng Việt. Bám sát cấu trúc câu tiếng Nhật quá thì bị động và đâm ra dịch không suôn và rõ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
để tiên phong cải cách<<<

"Cải cách" là dịch từ từ nào tiếng Nhật nhỉ?

Đã xem lại và chẳng thấy từ nào là "cải cách"

Cách trình bày "lộn xộn " quá nên gây ra khó hiểu.

Thử nghĩ theo cấu trúc này xem sao:


Câu này tóm gọi lại thì có chủ ngữ là "Chuyên gia" + đối tượng tác động là "hokkaido nói riêng và tòan nước Nhật nói chung".

Lưu ý khi dịch nên phân tích để lựa chọn cách dùng câu trong tiếng Việt. Bám sát cấu trúc câu tiếng Nhật quá thì bị động và đâm ra dịch không suôn và rõ.

Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để đi tiên phong, mà cả toàn nước Nhật để đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.

[Chẳng khi nào tự dịch lại đc một câu nào :(]
 

kamikaze

Administrator
Gần được rồi đấy. Trang điểm trau chuốt thêm tý nữa đi.

開拓 < không nêm bám vào chữ "tiên phong" quá.
Ví dụ có cụm này dịch sao nhỉ 市場開拓?
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Báo cáo của WMO cảnh báo lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025.
Lượng nhiệt tích trữ trên Trái đất sẽ đạt mức cao kỷ lục vào năm 2025, và tác động của sự nóng lên này có thể kéo dài hàng nghìn năm, Liên Hợp Quốc đã đưa ra cảnh báo vào ngày 23. Tổ chức Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Nhật Bản : Cạm bẫy của "phúc lợi xã hội" làm cho việc tự lập càng khó khăn hơn.
Có câu nói, "Làm việc là thiệt thòi." Trên thực tế, một số người nhận trợ cấp phúc lợi phải đối mặt với hiện tượng càng làm việc nhiều, thu nhập ròng của họ càng tăng ít, hoặc thậm chí mức sống...
Thumbnail bài viết: Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Liệu Nhật Bản có thể đạt được tỷ lệ 100% tự túc lương thực ?
Tự túc lương thực là một chủ đề thường xuyên được thảo luận trong lĩnh vực nông nghiệp. Các lập luận cho rằng "tỷ lệ tự túc lương thực của Nhật Bản còn quá thấp" và "Nhật Bản nên hướng tới mục...
Thumbnail bài viết: Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Lý do hàng đầu khiến nhân viên toàn thời gian thay đổi công việc là "lương thấp". Thu nhập trung bình hàng năm sau khi thay đổi công việc là ?
Tập đoàn Mynavi ( quận Chiyoda , Tokyo) đã công bố "Khảo sát xu hướng thay đổi công việc năm 2026" vào ngày 23, nhắm mục tiêu vào 1.446 nhân viên toàn thời gian nam và nữ giớ từ 20-50 tuổi đã thay...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Nhật Bản : Lao động nước ngoài hỗ trợ du lịch địa phương trong bối cảnh hệ thống visa không đáp ứng đủ nhu cầu.
Vấn đề lao động nước ngoài là một trong những vấn đề nóng hiện đang ảnh hưởng đến Nhật Bản, không chỉ riêng ngành du lịch. Ở đây, chúng ta sẽ xem xét tình hình hiện tại. Trước hết, có thể khẳng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Nhật Bản : Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa tháng 2 giảm hơn 15%. Số lượng khách hàng Trung Quốc giảm một nửa.
Doanh thu bán hàng miễn thuế tại các cửa hàng bách hóa trong tháng 2 đã giảm hơn 15% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này đánh dấu tháng thứ tư liên tiếp doanh thu giảm so với cùng kỳ năm trước...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Takaichi với tỷ lệ ủng hộ cao đang phải đối mặt với thực tế khắc nghiệt:Trở ngại tại Thượng viện cản trở việc thông qua ngân sách tài chính.
Thủ tướng Sanae Takaichi, người đã củng cố cơ sở ủng hộ của mình bằng chiến thắng vang dội lịch sử trong cuộc bầu cử Hạ viện, đặt mục tiêu thông qua dự luật ngân sách năm 2026 trong năm tài chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương năm 2025 giữa nam và nữ giới là 87.500 yên/tháng, được cải thiện so với năm trước đó.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố kết quả Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 vào ngày 24. Mức lương trung bình hàng tháng của nam giới làm việc toàn thời gian là 373.400 yên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Nhật Bản : Chỉ số giá tiêu dùng tháng 2 giảm xuống dưới 2% lần đầu tiên sau 3 năm 11 tháng.
Theo số liệu do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố ngày 24, chỉ số giá tiêu dùng tháng 2, không bao gồm giá thực phẩm tươi sống dễ biến động, tăng 1,6% so với cùng kỳ năm ngoái. Điều này thể hiện...
Thumbnail bài viết: Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Cái giá của "nghỉ việc lặng lẽ" . Những người sống sót và những người biến mất trong kỷ nguyên AI.
Rủi ro khi bằng lòng với "Những nhiệm vụ được xác định" - Gần đây, "nghỉ việc lặng lẽ" đang thu hút sự chú ý, đặc biệt là ở Mỹ . Đây là một phong cách làm việc mà nhân viên chỉ thực hiện các...
Top