Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

kamikaze

Administrator
冬のある日のことです。くまがキツネに出会いました。キツネはどこからか盗んだ魚を引きずっていました。
「ちょっと待って。どこでその魚を手に入れたんだ。」とくまが聞きました。
「やあ、くまさん。魚釣りで捕まえたんだ。」とキツネが答えました。
そこで、くまはさっそく魚釣りを習うことにしました。キツネに魚釣りのやり方を教えてくれるようお願いしました。
「とても、簡単だよ。氷の上に行って、穴を開けて、そこにしっぽを入れて、じっと待っているんだ。ちょっと痛いけど、気にしちゃだめだよ。魚が食いつくんだ。じっと我慢していれば、魚が沢山食いつくよ。そしたら思いっきり引っ張るんだ。」
くまは、言われたとおりにやってみました。とても寒くて、しっぽがひりひりしましたが、じっと我慢しました。とうとう最後には穴が凍ってしまいました。くまは何が起こっているのかわかりません。くまは、一気にしっぽを抜きました。しっぽは途中で短く切れてしまいました。
だから、今もくまのしっぽは短いのです
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/7211/Japanese/fishingj.html
Đây là truyện cổ tích Nhật. Cố dịch cho suôn chảy nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
!_!
Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó con cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút ít nhưng anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì nhẫn lại thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”

Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy là thấy rất lạnh và cái đuôi cứ đau nhói hết cả lên nhưng hắn vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà hắn tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Hắn đã rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn.
 

lonelyinsnow

Moderator
Anh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ,

Mới đọc tiếng Việt à ^^ Thấy chỗ này kì kì. Đứng trên mặt nước mà tạo cái lỗ thì có "siêu phàm" quá hông? Nhìn lại tiếng Nhật trên kia i ^^

giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại.
Xem lại chỗ này nữa nghen ^^
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
bài này có vẻ xuôi hơn 1 chút rồi há ^^ Xem thử mấy chỗ anh tô màu :

!_!
Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó con cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút ít nhưng anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì nhẫn lại thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.

Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy là thấy rất lạnh và cái đuôi cứ đau nhói hết cả lên nhưng hắn vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà hắn tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Hắn đã rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn.


Những chố tô màu đen là sai về nghĩa câu, tô màu xanh là xem lại cách dùng câu từ tiếng Việt nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
"Khi đó con cáo" không cần dùng chữ "con" đâu. Có thể viết là "khi đó cáo ta" hay "khi đó cáo.. (rủ nhíp trốn nhà đi chơi)" chẳng hạn.

"Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ">> Chuyện xảy ra vào một ngày mùa đông nọ"
Hay ghép lại là "vào một ngày mùa đông nọ gấu..
 

nhjp91

Moderator
e có thắc mắc nhỏ, mọi người chỉ e nhaHình minh họa bài viết

気にしちゃ <<<cái cụm này có có nghĩa thì thế ạ??
( e có sớt rồi nhưng mà chẳng thấy chỗ nào nó nêu ra giải thích cả>"<)

nếu là ちゃう thì ok nhưng mà đằng này nó lại không cóHình minh họa bài viết


 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
e có thắc mắc nhỏ, mọi người chỉ e nhaHình minh họa bài viết

気にしちゃ <<<cái cụm này có có nghĩa thì thế ạ??
( e có sớt rồi nhưng mà chẳng thấy chỗ nào nó nêu ra giải thích cả>"<)

nếu là ちゃう thì ok nhưng mà đằng này nó lại không cóHình ảnh liên quan

Là cách nói ngắn của きにしてはだめです  thôi. Không có gì đặc biệt đâu.
 

nhjp91

Moderator
Là cách nói ngắn của きにしてはだめです  thôi. Không có gì đặc biệt đâu.

vậy thì chỗ này:

anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy.

>>> cũng thể hiện ý đó mà, nhưng mà cách nói này làm mọi người hiểu nhầm ạ???
(ý: nếu để ý thì không được)
 

nhjp91

Moderator
-しっぽは途中で短く切れてしまいました
--> cụm này em hiểu theo 2 nghĩa ạ:
+ vì cái đuôi như vật làm mồi nên việc nó bị ngắn đi là do cá đã ăn một phần
+trong khi gấu rút đuôi mình lên khỏi mặt băng thì đuôi của hắn một phần bị đóng băng>>khi rút ra>>đứt

em thiên về ý thứ nhất hơn vì trong bài có nói đến việc gấu cảm thấy đau.

nhưng 切れ: cắt, cắt đứt

vì thế mà "cái đuôi đã bị cắt ngắn lại"

em thử dịch thế này nhé:

Thật không may, cái đuôi của gấu đã bị cắt ngắn lại trong khi hắn câu cá bằng đuôi của mình.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
vậy thì chỗ này:

anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy.

>>> cũng thể hiện ý đó mà, nhưng mà cách nói này làm mọi người hiểu nhầm ạ???
(ý: nếu để ý thì không được)

Làm gì có "thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy"? ^^

Ý câu ちょっと痛いけど、気にしちゃだめだよ ở đây có thể là " ちょっと痛い nhưng đừng きにして..."
 

nhjp91

Moderator
"Khi đó con cáo" không cần dùng chữ "con" đâu. Có thể viết là "khi đó cáo ta" hay "khi đó cáo.. (rủ nhíp trốn nhà đi chơi)" chẳng hạn.

"Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ">> Chuyện xảy ra vào một ngày mùa đông nọ"
Hay ghép lại là "vào một ngày mùa đông nọ gấu..

hihi, vậy e sửa thành "cáo ta" nghe sẽ ok hơn^^

( *cớ sao anh cứ bảo e trốn nhà đi chơi hoài Biểu đồ hoặc hình ảnh bổ sung, ai thấy người ta lại tưởng thế thì sao>"<*)
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
-しっぽは途中で短く切れてしまいました
--> cụm này em hiểu theo 2 nghĩa ạ:
+ vì cái đuôi như vật làm mồi nên việc nó bị ngắn đi là do cá đã ăn một phần
+trong khi gấu rút đuôi mình lên khỏi mặt băng thì đuôi của hắn một phần bị đóng băng>>khi rút ra>>đứt

em thiên về ý thứ nhất hơn vì trong bài có nói đến việc gấu cảm thấy đau.

nhưng 切れ: cắt, cắt đứt

vì thế mà "cái đuôi đã bị cắt ngắn lại"

em thử dịch thế này nhé:

Thật không may, cái đuôi của gấu đã bị cắt ngắn lại trong khi hắn câu cá bằng đuôi của mình.

途中 ở đây ko phải là "trong khi hắn câu cá bằng đuôi của mình" , mà là khi "一気にしっぽを抜きました"
 

nhjp91

Moderator
Làm gì có "thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy"? ^^

Ý câu ちょっと痛いけど、気にしちゃだめだよ ở đây có thể là " ちょっと痛い nhưng đừng きにして..."

dạ e hiểu ạ, nhưng có だめ mà jin?? e diễn cái cụm đó hoàn toàn là từ đó^^

"không được" thì cũng giống với việc "hỏng hết chuyện" mà??Hình minh họa bài viết
 

nhjp91

Moderator
途中 ở đây ko phải là "trong khi hắn câu cá bằng đuôi của mình" , mà là khi "一気にしっぽを抜きました"

ah, nhưng như thế thì cái đuôi của hắn yếu thếHình minh họa bài viết hay là bị cá gặm rồi đến khi rút lên nó bị đứt luôn nhỉ??

>>>Thật không may, cái đuôi của gấu đã bị cắt ngắn lại trong khi hắn rút cái đuôi của mình lên.
 

kamikaze

Administrator


ah, nhưng như thế thì cái đuôi của hắn yếu thếBiểu đồ hoặc hình ảnh bổ sung hay là bị cá gặm rồi đến khi rút lên nó bị đứt luôn nhỉ??

>>>Thật không may, cái đuôi của gấu đã bị cắt ngắn lại trong khi hắn rút cái đuôi của mình lên.

Bị nhíp cắt hả?
Nên nhớ 途中で短く切れてしまいました
切れる khác với 切る nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪


ah, nhưng như thế thì cái đuôi của hắn yếu thếHình minh họa bài viết hay là bị cá gặm rồi đến khi rút lên nó bị đứt luôn nhỉ??

>>>Thật không may, cái đuôi của gấu đã bị cắt ngắn lại trong khi hắn rút cái đuôi của mình lên.

"cá gặm đuôi gấu" á ? Hình minh họa bài viết

Dịch câu trước rồi hẵng dịch câu này, sẽ ko cần lặp lại "trong khi hắn rút cái đuôi của mình lên", và chỗ "cắt ngắn lại", em thử nghĩ xem nên thay bằng từ gì thì sẽ hợp hơn trong tình huống như vậy ?
 

nhjp91

Moderator
"cá gặm đuôi gấu" á ? Hình minh họa bài viết

Dịch câu trước rồi hẵng dịch câu này, sẽ ko cần lặp lại "trong khi hắn rút cái đuôi của mình lên", và chỗ "cắt ngắn lại", em thử nghĩ xem nên thay bằng từ gì thì sẽ hợp hơn trong tình huống như vậy ?

>>>>>>Thật không may, giữa chừng cái đuôi của gấu đã bị cụt ngắn lại.

thế này chắc là đỡ hơn chứ ạ??Xem thêm trong bài viết
 

kamikaze

Administrator
Không cần phải dùng "cái" trong "cái đuôi gấu". Chỉ cần dùng "đuôi gấu" là ok rồi. Và "cụt" thì đã hàm ý là "ngắn lại" rồi chứ?
 

nhjp91

Moderator
Không cần phải dùng "cái" trong "cái đuôi gấu". Chỉ cần dùng "đuôi gấu" là ok rồi. Và "cụt" thì đã hàm ý là "ngắn lại" rồi chứ?

>>>Thật không may, giữa chừng đuôi gấu đã bị cụt.

.................................
 

nhjp91

Moderator
Mới đọc tiếng Việt à ^^ Thấy chỗ này kì kì. Đứng trên mặt nước mà tạo cái lỗ thì có "siêu phàm" quá hông? Nhìn lại tiếng Nhật trên kia i ^^
-trên mặt nước, tạo một cái lỗ,
- nhìn nhầm băng thành nước^^
- 開け <<<người ta có nói mở một cái lỗ bao giờ không?? nên mình đã dịch thành "tạo một cái lỗ" ^^
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Phí bảo hiểm hưu trí quốc gia sẽ tăng lên 530 yên từ tháng 4. Thế hệ thời kỳ băng hà "cắt giảm thanh toán", thận trọng về dự luật cải cách.
Nhật Bản : Phí bảo hiểm hưu trí quốc gia sẽ tăng lên 530 yên từ tháng 4. Thế hệ thời kỳ băng hà "cắt giảm thanh toán", thận trọng về dự luật cải cách.
Dự luật cải cách hệ thống hưu trí đã được hoãn lại . Thế hệ thời kỳ băng hà việc làm, những người sẽ nhận được ít lương hưu hơn nếu hệ thống hiện tại vẫn tiếp tục, đang kêu gào trong tuyệt vọng...
Thumbnail bài viết: Phí bảo hiểm xã hội, nguyên nhân gây ra những khó khăn mà người dân Nhật Bản phải đối mặt.
Phí bảo hiểm xã hội, nguyên nhân gây ra những khó khăn mà người dân Nhật Bản phải đối mặt.
Nội dung của "mức tăng thuế lén lút" vô hiệu hóa việc tăng lương của công ty, ngay cả khi mọi người kêu gọi tăng lương, tiền lương thực lĩnh vẫn cứ giảm. Ai phải chịu trách nhiệm cho chuyện này ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tiền lương thực tế trong tháng 2 giảm 1,2%, giảm trong tháng thứ hai liên tiếp do giá cả tăng kéo dài.
Nhật Bản : Tiền lương thực tế trong tháng 2 giảm 1,2%, giảm trong tháng thứ hai liên tiếp do giá cả tăng kéo dài.
Theo Khảo sát lao động hàng tháng của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi cho tháng 2 (báo cáo sơ bộ, 5 nhân viên trở lên) được công bố vào ngày 7, tiền lương thực tế trên đầu người, có tính đến biến...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo tăng khiến khoảng một nửa số cửa hàng gạo giảm doanh thu trầm trọng.
Nhật Bản : Giá gạo tăng khiến khoảng một nửa số cửa hàng gạo giảm doanh thu trầm trọng.
Tình hình giá gạo tăng cho thấy rằng một phần tư số cửa hàng gạo được khảo sát đã chứng kiến lợi nhuận giảm và gần một nửa đã chứng kiến "hiệu suất suy giảm". Theo công ty nghiên cứu tư nhân...
Thumbnail bài viết: "Cuộc tấn công vào các công ty công nghệ thông tin Mỹ" của Nhật Bản , mối quan ngại về luật quản lý ứng dụng điện thoại thông minh.
"Cuộc tấn công vào các công ty công nghệ thông tin Mỹ" của Nhật Bản , mối quan ngại về luật quản lý ứng dụng điện thoại thông minh.
Vào tháng 3, Ủy ban Thương mại Công bằng của Nhật Bản đã chỉ định ba công ty, bao gồm Google và Apple của Mỹ, là mục tiêu của một luật mới quản lý tình trạng độc quyền trên thị trường ứng dụng...
Thumbnail bài viết: Phản ứng từ mỗi quốc gia đối với "thuế quan của Trump".
Phản ứng từ mỗi quốc gia đối với "thuế quan của Trump".
Vào ngày 2, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã tuyên bố sẽ áp dụng mức thuế thống nhất 10% đối với hàng nhập khẩu từ tất cả các quốc gia, mức thuế 34% đối với các sản phẩm từ Trung Quốc, mức thuế 20%...
Thumbnail bài viết: Yên tăng 1% so với đô la, tâm lý e ngại rủi ro do lo ngại về chiến tranh thương mại, tạm thời ở mức 145 yên = 1 đô la.
Yên tăng 1% so với đô la, tâm lý e ngại rủi ro do lo ngại về chiến tranh thương mại, tạm thời ở mức 145 yên = 1 đô la.
Đồng yên tăng hơn 1% so với đô la vào sáng ngày 7 trên thị trường ngoại hối Tokyo, đạt mức thấp 145 yên = 1 đô la. Mối lo ngại về các biện pháp trả đũa và các cuộc đàm phán kéo dài từ nhiều quốc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Gạo từ Akita có hàm lượng cadmium vượt quá tiêu chuẩn, khẩn truơng tiến hành thu hồi.
Nhật Bản : Gạo từ Akita có hàm lượng cadmium vượt quá tiêu chuẩn, khẩn truơng tiến hành thu hồi.
Tỉnh Akita thông báo vào ngày 4 rằng hàm lượng cadmium vượt quá tiêu chuẩn quốc gia đã được tìm thấy trong gạo "Akita Komachi" được sản xuất tại thị trấn Kosaka, tỉnh Akita và được vận chuyển bởi...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 35.000 học sinh trung học phổ thông du học, ít hơn 12.000 người so với trước đại dịch Corona.
Nhật Bản : 35.000 học sinh trung học phổ thông du học, ít hơn 12.000 người so với trước đại dịch Corona.
Vào ngày 28 tháng 3 năm 2025, Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ đã công bố kết quả khảo sát về tình hình trao đổi quốc tế tại các trường trung học phổ thông và các tổ chức khác...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ lạm phát sẽ duy trì ở mức 2%, rủi ro tăng trưởng giảm , theo dự đoán của IMF.
Nhật Bản : Tỷ lệ lạm phát sẽ duy trì ở mức 2%, rủi ro tăng trưởng giảm , theo dự đoán của IMF.
Vào ngày 2, Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đã đưa ra tuyên bố vào cuối đợt đánh giá nền kinh tế Nhật Bản năm 2025 ( Tham vấn Điều IV với Nhật Bản ), nêu rằng mục tiêu lạm phát 2% của Ngân hàng Trung...
Top