Các bạn chỉ giáo dùm!

thuchai

New Member
hiện nay mình gặp phải mấy câu khoai quá mà không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào cho thuận. Bạn nào giúp mình với:

1. 先輩の恩を後輩に返す - 達成は伝承である。
2.自己中心になるな - 捨てれば育つ。
3.部下を”玉砕”させるな - 眼くばりを完全にせよ。
4.いやなことは自分がかぶれ-面倒なことから逃げるな。

Mấy câu trên là mục lục của một cuốn sách mình đang dịch dở. nhưng khó quá mình không biết ra tiếng việt như thế nào cho thuận.

Nhân tiện các bạn cho biết từ tiếng việt nào thì sát nghĩa nhất với từ dưới đây:

1.限界利益 : Marginal profit
2.賃率 : Wage rate

Rất mong các bạn chỉ giáo!
 

kamikaze

Administrator
Chào bạn,
Vẫn biết là " múa rìu qua mắt thợ" nhưng xin góp ý như sau:

----------------------------------

1>
a. Học từ ngừơi đến trước để truyền lại cho kẻ đến sau- Trưởng thành chính là kết quả của quá trình tuyền đạt kinh nghiệm.

b. Nhận từ người trứơc để chuyển cho kẻ sau- Trường thành là kết quả của truyền đạt

2>
a. Vứt bỏ thói chỉ biết đến mình- Biết nghĩ đến người khác thì sẽ trưởng thành
b. Đừng quá ích kỷ- Chỉ trưởng thành khi biết dứt bỏ thói ích kỷ.


3>
a. Đừng biến cấp dưới thành con tốt – Hãy để mắt đến họ đến cùng.
b. Không nên cưng chiều cấp dưới quá – Hãy nghiêm khắc với họ đến cùng.


4>
a. Luôn đúng mũi chịu sào – Không trốn tránh khó khăn
b. Luôn là người chèo lái – không chạy trốn trước song dữ


Góp ý: Nên dịch hết nội dung thì bạn sẽ tìm được cách dịch hợp lý cho mục lục. Không biết có phải đây là cuốn sách人を育てる100鉄則? Hình như chữ 眼くばり là 目配り thì đúng hơn?
------------------------------------

Về các từ thì như sau:

限界利益=Giá trị cố định/Thuần giá trị ?
(限界利益とは、製品の売価から変動費を控除した利益をいいます。
限界利益=売上高-変動費
もしくは
限界利益=固定費+利益
で表すことができます。)

賃率:Tiền lương/ chi phí(cho 1 đơn vị thời gian/ hàng hóa Nhất định)
賃率とは賃金率のことをいい、通常は1時間あたりの賃金額をいいます。

Chữ này còn sử dụng cho chi phí vận chuyển hàng hóa này nọ nữa.

Góp ý: Nêm xem định nghĩa bằng tiếng Nhật để dịch cho sát. Nếu bạn chuyển qua tiếng Anh thì vô tình đã đi đường vòng rồi!
 

khicon

New Member
Ðề: Các bạn chỉ giáo dùm!

Cho mình ké chủ đề này một chút nhé!

Mình đã search mà không thấy site nào về tiếng Nhật dùng trong Business cả. Mình cần biết về các ことわざ hay 専門言葉 dùng trong business. Cụ thể là để dùng trong soạn thảo văn bản hoặc hợp đồng ngoại thương, các điều kiện trong hợp đồng,....Mình cũng muốn biết về các dạng 会話 sử dụng trong business khi giao dịch với khách hàng.

Vì là lần đầu tiên post bài nên yêu cầu hơi dài dòng. Mong bạn nào biết thì chỉ giúp. Cám ơn mọi người nhiều nhiều !!!!
 

thuchai

New Member
Ðề: Các bạn chỉ giáo dùm!

Xin cám ơn 神風 nhé!

Đúng là mình đang dịch cuốn 人を育てる100鉄則, mình đã kiểm tra lại từ bạn có comment.Trong sách sử dụng từ "眼くばり" chứ không dùng từ "目配り". Từ め có thể sử dụng cả 2 từ chữ hán là ”眼” và ”目” (theo 広辞苑).


Về mấy 4 đề mục mà bạn đã dịch giúp mình thì mình cũng có phương án dịch như dưới đây:

1.先輩の恩を後輩に返す - 育成は伝承である。
(Trực dịch: Nhận ơn người đi trước phải trả cho người đi sau - Giáo dục là sự truyền đạt)
(Dịch ý: Nhận kinh nghiệm từ người đi trước truyền lại cho người đi sau - Giáo dục là sự truyền đạt) Vẫn biết nếu dùng từ "trưởng thành thì se nhấn mạnh hơn về ý nghĩa sủa sự "Truyền đạt" nhưng lý do mình muốn dùng từ truyền đạt vì nó sát nghĩa.
2.自己中心になるな -捨てれば育つ
Câu này mình theo 神風 và ghép lại thành
Đừng quá ích kỷ - Biết nghĩ đến người khác thì sẽ thành công (Hoặc trưởng thành) Mình thích dùng từ thành công hơn vì trong từ "Thành công" cũng bao gồm cả ý nghĩa "trưởng thành" bạn có tán thành không?
3.部下を”玉砕”させるな - 眼くばりを完全にせよ。
Theo mình hiểu thì từ ”玉砕” này có nghĩa gần giống với nghĩa "cảm tử quân" trong tiếng Việt. (玉砕(ぎょくさい)は、太平洋戦争において、外地において日本軍守備隊が全滅した場合、大本営が発表する際にしばしば用いた語である。出典は北斉書元景安伝の「大丈夫寧可玉砕何能瓦全(人間は潔く死ぬべきであり、瓦として無事に生き延びるより砕けても玉のほうがよい)」)
Nếu dùng từ "Tốt" hoặc "Cảm tử quân" thì hơi nặng nề mà ý nghĩa của từ này thì thể hiện ý là : "Biết là không làm được nhưng vẫn làm". Nếu dùng từ "Quá sức" liệu có ổn chăng?
Không bắt cấp dưới làm việc quá sức - Triệt để chú ý
Dùng từ "Con tốt" cũng được nhưng không thể hiện hết ẩn ý của từ này. Vì "con tốt" trong tiếng việt thường được hiểu theo nghĩa là người dùng để sai vặt là chính.Không nhất thiết phải làm các công việc khó khăn.
4.いやなことは自分がかぶれ、面倒なことから逃げるな。
Mình hoàn toàn tán thành với phương án a của 神風
Luôn đúng mũi chịu sào – Không trốn tránh khó khăn.

Còn 2 từ về kinh tế thì

Từ 限界利益=Giá trị cố định/Thuần giá trị ? mình không hiểu nghĩa tiếng Việt lắm. Đây từ chuyên môn kinh tế thường gặp phải, nhưng mình không phải dân chuyên kinh tế nên mình cũng chưa hiểu lắm ý nghĩa bạn giải thích.

Còn từ 賃率:Tiền lương / chi phí(cho 1 đơn vị thời gian/ hàng hóa Nhất định)
bạn dùng chính xác. Từ này sử dụng để tính tiền công về nhân sự (Trực tiếp, gián tiếp), chi phí cố định, biến đổi, khấu hao. 人件賃率、固定賃率、変動賃率、償却賃率) Hiện tại công ty tớ đang làm việc thì họ sử dụng để tính chí phí theo phút.


Hỏi nhỏ : 神風 đã từng dịch cuốn sách "人を育てる100鉄則" này rồi ư? Mình đang dịch để học từ? Nếu có gì khó khăn mong nhận được sự giúp đỡ nhé!Bạn cao thủ và dịch thoát ý lắm! Mình phải học hỏi thêm nhiều!
 

thuchai

New Member
Ðề: Các bạn chỉ giáo dùm!

Chào khiconcon!

Bạn tìm mua cuốn này thử xem :
1.”英文ビジネスレター ハンドブック của 研究者 xuất bản năm 1988
Trong cuốn này hướng dẫn cách lập các loại văn bản kinh tế bằng tiếng Anh - Nhật cũng tiện dụng lắm.
2. Hiện mình đang có cuốn 経済辞典 (第三版) photo khổ A4 không dùng đến. Nếu bạn cần thì mình tặng bạn cuốn đó.
 

thuchai

New Member
Ðề: Các bạn chỉ giáo dùm!

Các bạn xài thử trang web này xem. Trang nay tổng hợp lắm đấy! Từ trang này sẽ linh sang các trang khác có từ mà mình cần tìm kiếm

http://www.kotoba.ne.jp/
 

kamikaze

Administrator
Chào bạn,

Mình hoàn toàn đồng ý với những phương án của bạn đề ra bởi lẽ có lẽ mỗi ngưỡi sẽ có một văn phong tiếng Việt khác nhau. Hơn nữa còn phải có sự thống nhất trong cách dịch để liền mạch.

Về từ kinh tế kia thì ... bạn nên tra lại từ điển vì mình chỉ nhớ lại môn học kinh tế chính trị cách đây gần 10 năm về trước!!

Về cuốn sách này thì mình chỉ đọc lướt qua khi vào hiệu sách cáng đây mấy tháng trước và mình cũng chưa dịch ra bao giờ. Nhưng nếu bạn muốn thì mình cũng có thể mua nó về để cùng trao đổi với bạn.


Bạn check Private nhé!
 

khicon

New Member
Ðề: Re: Ðề: Các bạn chỉ giáo dùm!

kamikaze nói:
Xem link sau nhé:
kotowaza
http://www8.plala.or.jp/y-naka/kotowaza-a.html
http://www4.airnet.ne.jp/swata/swkoto.html

tu chuyên môn:
http://business.weblio.jp/

Nếu mà dịch chuyên nghiệp thì chịu khó mua từ điển chuyên dụng đi. Search web hoài không có lợi lắm đâu.
 
Cám ơn Kamikaze!
Mình không phải là dịch chuyên nghiệp đâu, chỉ là trang bị thêm kiến thức cho công việc hiện tại thôi. Sẽ chịu khó học hỏi thêm từ các bạn!
これからもお願いします。
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Các bạn chỉ giáo dùm!

1.限界利益 : Marginal profit

Từ 限界利益=Giá trị cố định/Thuần giá trị ? mình không hiểu nghĩa tiếng Việt lắm. Đây từ chuyên môn kinh tế thường gặp phải, nhưng mình không phải dân chuyên kinh tế nên mình cũng chưa hiểu lắm ý nghĩa bạn giải thích.

Từ 限界利益 có thể dịch là "lợi nhuận biên" ạ.

Với nghĩa đó thì cách giải thích này phù hợp hơn:

営業部門における限界利益の計算 [編集]

会社組織などの営業部門では限界利益を算出する場合は、意味合いが異なってくる。 この場合は、管理会計上のいわゆる売上総利益(粗利)を示す。 一般的に

限界利益(売上総利益)=売上高-商品仕入価格
限界利益率(売上総利益率)=限界利益/売上高

のようにして算出される。
http://ja.wikipedia.org/wiki/限界利益

Có thể hiểu, tỷ lệ lợi nhuận biên cho biết tỷ lệ sinh lời trên một đơn vị doanh thu (mỗi đơn vị doanh thu tạo ra bao nhiêu đơn vị lợi nhuận).
 

kamikaze

Administrator
Thế này mà sao không vào "chỉ giáo" sớm hơn khi người hỏi còn ở đây cơ chứ!
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cứ 4 công ty thì chỉ có 1 công ty nhận thấy tác động tích cực từ việc cắt giảm thuế tiêu thụ.
Nhật Bản : Cứ 4 công ty thì chỉ có 1 công ty nhận thấy tác động tích cực từ việc cắt giảm thuế tiêu thụ.
Trong cuộc tổng tuyển cử lần thứ 51 cho Hạ viện, được tổ chức vào ngày 8 tháng 2 năm 2026, trong số các cam kết và chính sách khác nhau được đưa ra bởi mỗi đảng chính trị, thảo luận về việc cắt...
Thumbnail bài viết: “Đắt quá, tôi không đủ tiền mua.” Một làn sóng thay đổi đang càn quét mùa mua sắm Ngày Valentine , sôcôla lễ nghĩa “gần như biến mất ”.
“Đắt quá, tôi không đủ tiền mua.” Một làn sóng thay đổi đang càn quét mùa mua sắm Ngày Valentine , sôcôla lễ nghĩa “gần như biến mất ”.
Sự tăng giá toàn cầu của hạt cacao, được gọi là “cú sốc cacao”, đang ảnh hưởng nặng nề đến mùa mua sắm Ngày Valentine. Giá sôcôla cao cấp tại các cửa hàng bách hóa đang tăng lên, với mức giá từ...
Thumbnail bài viết: iOS 26.3 phát hành , tất cả người dùng iPhone được khuyến cáo khẩn cấp cập nhật ngay bây giờ.
iOS 26.3 phát hành , tất cả người dùng iPhone được khuyến cáo khẩn cấp cập nhật ngay bây giờ.
Apple đã chính thức phát hành bản cập nhật hệ điều hành iOS 26.3. Hãng cũng cảnh báo người dùng nên cập nhật iPhone của mình ngay lập tức. iOS 26.3 khắc phục 39 lỗ hổng bảo mật, trong đó có một...
Thumbnail bài viết: Việc cấm người dưới 16 tuổi sử dụng mạng xã hội sẽ không ảnh hưởng ngay lập tức đến hiệu suất của các nền tảng.
Việc cấm người dưới 16 tuổi sử dụng mạng xã hội sẽ không ảnh hưởng ngay lập tức đến hiệu suất của các nền tảng.
Gần đây, thanh thiếu niên đã trở thành trọng tâm chính của các công ty mạng xã hội. Hai tháng đã trôi qua kể từ khi Úc ban hành luật đầu tiên hạn chế việc sử dụng các nền tảng mạng xã hội lớn đối...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đồng Yên yếu sẽ ổn định khi sự hiểu biết về chính sách tài khóa của chính quyền Takaichi tăng lên.
Nhật Bản : Đồng Yên yếu sẽ ổn định khi sự hiểu biết về chính sách tài khóa của chính quyền Takaichi tăng lên.
Ngày 12, cựu quan chức Bộ Tài chính Tatsuo Yamazaki dự đoán rằng sự mất giá của đồng yên sẽ ổn định lại khi sự hiểu biết về chính sách tài khóa của chính quyền Takaichi tăng lên. Xét về các yếu tố...
Thumbnail bài viết: Tăng học phí trường trung học dạy nghề lên 30%, chính sách cơ bản của Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ.
Tăng học phí trường trung học dạy nghề lên 30%, chính sách cơ bản của Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ.
Chi tiết đầy đủ về chính sách cơ bản đề xuất cải cách giáo dục trung học, bao gồm các biện pháp hỗ trợ cho các trường trung học công lập, vốn đang đối mặt với lo ngại về sự sụt giảm số lượng học...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nợ quốc gia đạt mức cao kỷ lục 1.342 tỷ yên.
Nhật Bản : Nợ quốc gia đạt mức cao kỷ lục 1.342 tỷ yên.
Bộ Tài chính thông báo vào ngày 10 rằng nợ quốc gia, bao gồm trái phiếu chính phủ, các khoản vay và chứng khoán chính phủ ngắn hạn, sẽ đạt 1.342,172 tỷ yên cho đến cuối tháng 12 năm 2025. Điều...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Báo cáo tạm thời về việc giảm thuế tiêu thụ đến giữa tháng 6 , chính phủ trình bày các nguồn tài trợ tiềm năng.
Nhật Bản : Báo cáo tạm thời về việc giảm thuế tiêu thụ đến giữa tháng 6 , chính phủ trình bày các nguồn tài trợ tiềm năng.
Thủ tướng Sanae Takaichi cho biết bà sẽ biên soạn báo cáo tạm thời về việc miễn thuế tiêu thụ đối với thực phẩm trong hai năm tại một hội nghị toàn quốc trước mùa hè, và chính phủ hiện đang nỗ lực...
Thumbnail bài viết: PayPay hợp tác với Visa để mở rộng thị trường tại Mỹ , "Xây dựng hệ sinh thái PayPay trên toàn cầu"
PayPay hợp tác với Visa để mở rộng thị trường tại Mỹ , "Xây dựng hệ sinh thái PayPay trên toàn cầu"
Ngày 12 , PayPay và Visa đã công bố hợp tác chiến lược tập trung vào dịch vụ thanh toán. Bước đầu tiên, PayPay dự định thâm nhập thị trường Mỹ. Với sự hỗ trợ của Visa, PayPay, hiện đang nắm giữ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 81% ủng hộ việc bổ sung rõ ràng Lực lượng Tự vệ vào Điều 9 Hiến pháp.
Nhật Bản : 81% ủng hộ việc bổ sung rõ ràng Lực lượng Tự vệ vào Điều 9 Hiến pháp.
Kyodo News đã phân tích phản hồi của 403 trong số 465 ứng cử viên trúng cử vào Hạ viện trong cuộc khảo sát ứng cử viên ngày 11 tháng 10. 81,1% số người được hỏi, bao gồm cả những người trả lời...
Top