Cho mình hỏi chút về tiếng Nhật

Cho mình hỏi chút về tiếng Nhật

Ðề: Cho mình hỏi chút

họ ghi vậy để hiểu rõ thêm chứ không ai ghi riêng ra từng kanji, tất cả đều ghi là すべて chứ không dùng kanji nữa, vì vậy khỏi mất công nhớ chi cho nhức đầu. Nhưng sở dĩ họ ghi chú riêng từng kanji 全て ;総て;凡て là có chút phân biệt theo nghĩa của kanji đó

全て : chữ Toàn : có nghĩa là toàn bộ, tất cả

総て: chữ Tổng: tổng thể, tổng quát,

凡て:chữ Bình: có nghĩa là phổ biến, mọi...

nói tóm lại là khi viết thì cứ phang すべて là ok, khỏi phải nhớ kanji chi cho mất công
 
Bình luận (44)

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cho mình hỏi chút

human nói:
chẵng lẽ khi nói chuyện với người ta mình phải suy nghĩ trứơc là nên nhấn mạnh yếu tố nào à??khó hiểu quá...
supa --> スーパー Hình ảnh liên quan  

Thật ra không có gì khó hiểu cả. Nếu như bạn đạt đến một trình độ Nhất định(gần tiếng mẹ đẻ) thì không cần phải suy nghĩ. Còn khi còn phải suy nghĩ trước thì còn "mệt" khi sử dụng loại ngoại ngữ mà bạn học.
 

iitori

New Member
Ðề: Cho mình hỏi chút

tui cũng thấy vậy
例 なければ ならない、なくても いいです、てもいいです、てはいけません、くなさい、てください。。。とても 大変です。
 Để có thể nói nhuần nhuyễn thì phải nói thật thật... nhiều. Vì vậy phải có 1 môi trường làm việc thường xuyên tiếp xúc với người Nhật mới nói trở nên lưu loát được nếu chỉ đi học về, ở nhà tự nói 1 mình thì cũng khó trở nên giỏi. Đây là kinh nghiệm các 先輩 đã dạy mình đó.
見える、見る,できる、する、。。。thuộc về phần tự _tha ĐT đây được xem là một phần gây khó khăn cho những người học ngôn ngữ này.
Mình thực sự khâm phục những người có thể nói tiếng Nhật một cách nhuần nhuyễn như tiếng Việt, họ dã phải rất cố gắng mới đạt được khả năng như thế , mình cũng rất rất muốn như thế nhưng quả thật chẳng 簡単chút nào.
 

iitori

New Member
Ðề: Cho mình hỏi chút

Mình đang luyện dịch từ V sang N ở trình độ 三級。Bạn nào biết có sách như vậy xin chỉ mình với.
Xin chân thành cảm ơn và xin hậu ...lại sau(nếu có thể).Hình minh họa bài viết
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cho mình hỏi chút

Học cho kỹ sách luyện thi 3 kyu ấy. Ở trình độ 3 kyu thì không nên cố quá sức mà hãy cố học nắm cho nhiều từ vựng, chữ Hán và các điểm ngữ pháp vào.
Cứ dịch thử đi rồi gửi lên đây có gì cùng trao đổi nhé!
 

iitori

New Member
Ðề: Cho mình hỏi chút

Thể khả năng thì người ta dùng:
1.こと が 出来る。
 2.V thể khả năng.
Cái nào thì dùng nhiều hơn?
Mình đã cố lắm đọc muốn trẹo lưỡi luôn nhưng sao khi bất chợt nói ở thể này, nó cứ bị ngập ngừng hòai. Cụm  られる thì ở Nhật thường đọc là rareru hay lalelu?
Mình đã cố nghe nhưng có lúc nghe đọc là âm "L" có lúc lại là "R", cũng có lúc trẹo đi chả có giống âm nào cả:confused:
Xin chân thành cám ơn và mình hứa sẽ hậu ... nếu có thểHình minh họa bài viết
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cho mình hỏi chút

Có lẽ thể V khả năng hay được áp dụng với một số động từ thông dụng như "Đi", "ăn", "nói" v... còn các động từ khác lại hay dùng với thể KOTO ga dekiru .... Đây chỉ là cảm nhận của bản thân mình thôi. Ngoài ra khi viết hay nói nên chú ý đến sự cân bằng cho câu nói nữa. Ví dụ thay vì dùng nhiều KOTO ga dekiru thi ta có thể đổi qua kiểu khác cho nó nghe nhẹ câu ấy. Nhiều trường hợp thì hai cách chia hoàn toàn không mang lại sắc thái biểu cảm y hệt như nhau. Ví dụ thay vì nói là 来ることができる thì ta nói 来られる nghe suôn chảy và thân thiện hơn. Tuy thế về điểm này cần phải quen thôi chứ không thấy sách dạy.

Về phát âm られる thì cũng chẳng phải RARERU mà cũng không hẳn là lalelu. Xét về ngữ âm thì nó nằm giữa L và R của tiếng Việt nhưng có lẽ gần R hơn. Do đó không có vấn đề gì nếu bạn phát âm là rareru!
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Cho mình hỏi chút

Mình đọc sách thấy có câu sau sách nói sai mà mình không hiểu tại sao:
誰はパーティーに来ましたか。
==> Ai đã đến dự tiệc?
Mong các bạn giải thích và đề nghị câu đúng hơn.
 

kamikaze

Administrator
Re: Cho mình hỏi chút

Sau chữ nghi vấn từ 誰 thì thường là dùng が chứ không phải は
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: Cho mình hỏi chút

高校一年の時、やっと好きな人が出 来たのだそうです。
Mình muốn hỏi のだ trong câu trên mang nghĩa gì, nó thuộc phần ngữ pháp nào? Còn そうです mình học thì có nghĩa "nghe nói là..." vậy trong câu này còn nghĩa nào khác không?
=>Câu trên mình dịch tàm tạm như sau: "Nghe nói là vào năm nhất cấp 3 cuối cùng người mà mình thích đã có thể"
Còn cụm từ này thì mình dịch sao cho hay? 高校三年生のそのひとは、...
 

kamikaze

Administrator
Re: Cho mình hỏi chút

Phần そうです thì đúng rồi.
Còn chữ NO là mang nghĩa nhấn mạnh. Ví dụ nói: 学校に行きます thì bình thường. Còn nói 学校に行くのです >nhấn mạnh.

Bản thân chữ NO là danh từ nên danh từ đi với そうです phải có DA.

"Nghe nói là vào năm nhất cấp 3 cuối cùng người mà mình thích đã có thể"

Bạn bỏ tiếng Nhật đi đọc câu tiếng việt trên xem có hiểu không? Dịch đơn giản thì như sau:

Nghe đâu rốt cuộc thì vào năm lớp 10 nàng/chàng đã có người yêu.

Chú ý:
Chữ やっと  là biểu hiện kết quả của 1 sự cố gắng nào đó.

Còn cụm từ này thì mình dịch sao cho hay? 高校三年生のそのひとは、...

Bạn có thể cho xin hết đoạn sau không? Không biết ngữ cảnh khó có thể dịch cho thích hợp. Tạm thời dịch mò như sau:

1.Chàng nàng/ta, một nữ sinh lớp 12......
2.Năm lớp 12 chàng/ nàng ta......
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Cho mình hỏi chút

theo chổ tui biết thì sau 1 câu người ta hay thêm vào のです。、 んです.
のだ。 tuỳ theo vị trí người nói, và cảm tưởng mà thêm vào, nó chẳng có nghĩa gì cả, cũng k biết dịch ra tiếng Viêt thế nào, nhưng cứ hiểu nội dung của cụm từ đằng trước là được, còn NO gì thì kệ nó, nếu dùng quen thì biết cách thêm vào cho phù hợp với từng tình huống

câu trên do có そう ở phía sau nên nó phải chuyển thành のだそうです (chứ k ai nói のですそうです cả)

高校三年生のそのひとは、...

câu này thiếu khúc sau sao dịch được, nên hiểu là tiếng Nhật k giống với tiếng Việt hay tiếng Anh, nói tới đâu thì hiểu tới đó, còn tiếng Nhật phải đọc hết câu, nhiêu khi cả ngữ cảnh nữa thì mới hiểu được múôn nói gì. Lần sau nếu có đưa thì bê luôn nguyên câu nhé, câu trên có thể hiểu đại khái là chính cái người học sinh năm 3 đó....
 
Sửa lần cuối:

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Ðề: Cho mình hỏi chút

Kamikaze nói:
高校一年の時、やっと好きな人が出 来たのだそうです。
=>Nghe đâu rốt cuộc thì vào năm lớp 10 nàng/chàng đã có người yêu.
Nếu dịch "có" thì phải là があったの... thì đúng hơn chứ.
高校三年生のそのひとは、=> cái người HS năm 3 đó
Vậy mình đổi thành その高校三年生は được không (bỏ ひと vì 生 đã có nghĩa là người rồi)? như thế sẽ dễ hiểu hơn.
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cho mình hỏi chút

YukiSakura nói:
Nếu dịch "có" thì phải là があったの... thì đúng hơn chứ.
高校三年生のそのひとは、=> cái người HS năm 3 đó
Vậy mình đổi thành その高校三年生は được không (bỏ ひと vì 生 đã có nghĩa là người rồi)? như thế sẽ dễ hiểu hơn.

Bỏ đi và để chữ hito sắc thái biểu cảm sẽ khác nhau.

Trong tiếng Nhật người ta nói:
彼女/彼氏ができる = có người yêu.

Do đó nên uyển chuyển một xíu trong cách dịch. Không nên bó buộc vào nghĩa có là ある
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ðề: Re: Ðề: Cho mình hỏi chút

Cho mình hỏi nha:
1. Cây này dù không được ai chăm sóc nhưng nó vẫn lớn rất nhanh.
Dịch là: この木は 育ててもらわなくても、速く育つ。 có được ko ah?
Còn câu này sẽ dịch như thế nào:
Cây này không cần ai chăm sóc nhưng nó sẽ vẫn lớn rất nhanh.
2. Nếu nói giống cây này hoặcloại cây này thì sẽ nói là gì?
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Cho mình hỏi chút

Cây này dù không được ai chăm sóc nhưng nó vẫn lớn rất nhanh.

この木は手入れ[世話]されなくてもよく育った。


Cây này không cần ai chăm sóc nhưng nó sẽ vẫn lớn rất nhanh.

この木は手入れ[世話]もなくよく育つ。 /この木は手入れ[世話]する必要もなくよく育つ。

Nếu nói giống cây này hoặcloại cây này thì sẽ nói là gì?

この種の木は...
 
Sửa lần cuối:

yutaka

New Member
Ðề: Cho mình hỏi chút

Phân biệt giúp mình cách sử dụng đại từ chỉ định (指示詞): こんな、そんな、    あんな、 こう、そう、どう、など
 

kamikaze

Administrator
Re: Cho mình hỏi chút

Về căn bản giống với Ko, so, A, do.
Bạn tìm sách đọc qua rồi chỗ nào không hiểu chúng ta cùng trao đổi nhé.
Have fun
 

minhson

New Member
Ðề: Cho mình hỏi chút

こんな、そんな、あんな:
Ý nghĩa: .....giống như thế này, giống như thế đó, giống như thế kia
Vị trí: Sau nó là danh từ hoặc NI
Ví dụ: こんな に 見ないで 下さい !

こう、 そう、 どう:
Ý nghĩa: ... thế này, thế đó, thế nào
Vị trí: Sau nó là động từ
Ví dụ: こう やって 下さい !

Mình chỉ biết vậy thôi ! Bạn nào còn ý kiến nào thì cho biết với nhé !
 

kamikaze

Administrator
Re: Cho mình hỏi chút

Thêm chút xíu thế này:
1. Ko, so, a, do =kore, sore, are, dore

Kore: có nghĩa là cái này.
sore: cái đó
are: cái kia
dore: cái nào.


Nhưng nên chú ý 1 điểm như sau:

chữ "sore"(bao gồm cả "sono") dùng để chỉ 1 sự vật mà chỉ người nói và người nghe biết đến. Chữ "are"(bao gồm cả ano) chỉ vật mà cả hai đều biết đến.

Về sonna anna thì cách dùng tương đương với ko,so,a,do này. Tuy thế như minhson đã giải thích ở trên. Khi bổ nghĩa cho danh từ thì nó mang chức năng là tính từ nên đi với chữ Na còn khi bổ nghĩa cho động từ thì mang chức năng trạng từ nên đổi qua NI.
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: "Tăng chi tiêu quốc phòng" có thực sự không cần thiết không ? Chiến lược quốc phòng "hiệu suất chi phí tốt nhất" của Đài Loan mà Nhật Bản nên noi theo
"Tăng chi tiêu quốc phòng" có thực sự không cần thiết không ? Chiến lược quốc phòng "hiệu suất chi phí tốt nhất" của Đài Loan mà Nhật Bản nên noi theo
Đã 100 ngày trôi qua kể từ khi chính quyền Trump nhậm chức. Nhiều quốc gia đã phải chịu sự chi phối của "những yêu cầu vô lý" của chính quyền này, và Nhật Bản cũng không ngoại lệ. Một điều có thể...
Thumbnail bài viết: "Chỉ có Hàn Quốc rẻ hơn Nhật Bản" , Thủ tướng Ishiba cân nhắc tăng thuế xuất cảnh hiện tại là 1.000 yên . Các biện pháp đối phó với ô nhiễm du lịch.
"Chỉ có Hàn Quốc rẻ hơn Nhật Bản" , Thủ tướng Ishiba cân nhắc tăng thuế xuất cảnh hiện tại là 1.000 yên . Các biện pháp đối phó với ô nhiễm du lịch.
Tại Ủy ban Ngân sách của Viện Tham mưu vào ngày 19, Thủ tướng Ishiba Shigeru đã bày tỏ ý định xem xét tăng thuế du lịch quốc tế, hiện đang được đánh thuế ở mức 1.000 yên/người như một loại "thuế...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xem xét lại hệ thống "chuyển đổi giấy phép lái xe nước ngoài" , cân nhắc việc xác minh địa chỉ chặt chẽ hơn, v.v.
Nhật Bản : Xem xét lại hệ thống "chuyển đổi giấy phép lái xe nước ngoài" , cân nhắc việc xác minh địa chỉ chặt chẽ hơn, v.v.
Thông tin cho biết Cơ quan Cảnh sát Quốc gia đang cân nhắc xem xét lại hệ thống "chuyển đổi giấy phép lái xe nước ngoài", hệ thống này chuyển đổi giấy phép lái xe lấy ở nước ngoài sang giấy phép...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 60% các khoản vay đặc biệt Corona dành cho hộ gia đình thu nhập thấp đang bị nợ quá hạn.
Nhật Bản : 60% các khoản vay đặc biệt Corona dành cho hộ gia đình thu nhập thấp đang bị nợ quá hạn.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi cho biết trong số 241,3 tỷ yên phải trả vào cuối năm ngoái, được tài trợ bởi hơn 1 nghìn tỷ yên tiền quỹ quốc gia để hỗ trợ các hộ gia đình thu nhập thấp trong thời...
Thumbnail bài viết: Có phải ngày càng nhiều đàn ông Hàn Quốc mơ ước kết hôn với phụ nữ Nhật Bản ? Vấn đề về "giáo dục" và "ngôn ngữ" sau khi kết hôn.
Có phải ngày càng nhiều đàn ông Hàn Quốc mơ ước kết hôn với phụ nữ Nhật Bản ? Vấn đề về "giáo dục" và "ngôn ngữ" sau khi kết hôn.
Vào ngày 20 tháng 3, Cục Thống kê Hàn Quốc đã công bố số liệu thống kê về hôn nhân và ly hôn trong năm ngoái. Theo số liệu thống kê, các cuộc hôn nhân quốc tế đã tăng 1.000 so với năm trước lên...
Thumbnail bài viết: Người lái xe nước ngoài có giấy phép nước ngoài có thể lái xe ở Nhật Bản như thế nào ?
Người lái xe nước ngoài có giấy phép nước ngoài có thể lái xe ở Nhật Bản như thế nào ?
Một người đàn ông Trung Quốc đã bị bắt tại Misato, Tỉnh Saitama, vì đâm và bỏ chạy một học sinh tiểu học trên đường về nhà sau giờ học. Theo Cảnh sát Tỉnh Saitama, nghi phạm có giấy phép lái xe...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thuế xuất cảnh 1.000 yên sẽ được xem xét lại.
Nhật Bản : Thuế xuất cảnh 1.000 yên sẽ được xem xét lại.
"Là người nộp thuế, chúng ta có nghĩa vụ thu một mức giá công bằng từ người nước ngoài" Về "thuế xuất cảnh" thu 1.000 yên/người từ những người rời Nhật Bản bằng máy bay hoặc tàu thủy, Thủ tướng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Seven Eleven bắt đầu thử nghiệm trình diễn robot giao hàng để giải quyết tình trạng thiếu hụt lao động.
Nhật Bản : Seven Eleven bắt đầu thử nghiệm trình diễn robot giao hàng để giải quyết tình trạng thiếu hụt lao động.
Vào ngày 19, Seven-Eleven Nhật Bản (Tokyo) đã bắt đầu thử nghiệm trình diễn trên đường công cộng để giao hàng tại cửa hàng tiện lợi bằng robot tự động tại một số khu vực của Thành phố Hachioji...
Thumbnail bài viết: Sự gia tăng đột ngột của cư dân nước ngoài trong nước , Nhật Bản sẽ thay đổi như thế nào ?
Sự gia tăng đột ngột của cư dân nước ngoài trong nước , Nhật Bản sẽ thay đổi như thế nào ?
Số lượng người nước ngoài sống tại Nhật Bản đang tăng lên. Theo Cục Quản lý Xuất nhập cảnh và Cư trú , số lượng người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản là 3.769.000 người tính đến cuối tháng 12 năm...
Thumbnail bài viết: Osaka : Đề xuất kéo dài thời gian đóng cửa triển lãm Expo từ 10 giờ tối đến 11 giờ tối , nhằm gia tăng lượng khách thăm quan.
Osaka : Đề xuất kéo dài thời gian đóng cửa triển lãm Expo từ 10 giờ tối đến 11 giờ tối , nhằm gia tăng lượng khách thăm quan.
Theo thông tin tiết lộ, Cục Triển lãm Quốc tế (BIE), tổ chức quốc tế của Triển lãm Osaka-Kansai và chính quyền tỉnh Osaka đang xem xét đề xuất kéo dài thời gian đóng cửa thêm khoảng một giờ để...
Your content here
Top