Hỏi về nghĩa của từ 業務

penguin20110

New Member
Mọi người cho Penguin về nghĩa của từ 業務 với nghen.

業務:職業や事業などに関して、継続して行う仕事。

・業務:nghiệp vu,
販売業、業務知識

・業務を妨害する
Dạo này trên các báo hay đưa tin về vụ một số câu hỏi trong đề thi ở 4 trường đai học của Nhật bị đưa lên mạng trong giờ thi, trong mấy tin này hay có nhắc đến cụm từ 業務を妨害する, không biết 業務 ở đây nên hiểu thế nào ta?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịu xin phép cop-peit lại đoạn chat trao đổi giữa 2 bác kamikaze và penguin để mọi người tham khảo nhé:

Đọc ngược từ dưới lên :D

04/03/2011 17:57 <penguin20110> hì hì, giờ Penguin về đã, để tìm hiểu tiếp xem thử
04/03/2011 17:51 <penguin20110> 販売業務 hiểu là chuyên môn bán hàng được mà ta?
04/03/2011 17:49 <penguin20110> tức là những kiến thức (vi dụ một công ty bán hàng) dùng trong việc bán hàng của họ
04/03/2011 17:48 <penguin20110> ý Penguin là quy trình, cách quản lý, mua hàng, ... sử dụng trong việc bán hàng
04/03/2011 17:47 <penguin20110> 販売業務 mà Penguin dịch là nghiệp vụ bán hàng ấy
04/03/2011 17:47 <penguin20110> Penguin thấy chữ công việc cũng chưa chính xác lăm
04/03/2011 17:45 <kamikaze> chữ 業務 thiên về nghĩa "công việc" nhiều hơn là "nghiệp vụ"
04/03/2011 17:42 <penguin20110> không dịch là nghiệp vụ được rồi hè
04/03/2011 17:40 <kamikaze> thì dịch là hợp đồng uỷ thác nghiệp vụ bán hàng?
04/03/2011 17:39 <kamikaze> 販売業務委託契約書
04/03/2011 17:39 <kamikaze> hợp đồng là
04/03/2011 17:39 <kamikaze> thế giả sử có cái
04/03/2011 17:39 <penguin20110> đúng rồi
04/03/2011 17:38 <kamikaze> chuyên môn đúng không?
04/03/2011 17:38 <kamikaze> nghiệp vụ là
04/03/2011 17:37 <penguin20110> he he, vậy à
04/03/2011 17:37 <kamikaze> được nhỉ?
04/03/2011 17:37 <kamikaze> sao là "nghiệp vụ
04/03/2011 17:37 <penguin20110> ý để chỉ kiến thức, quy định bán hàng
04/03/2011 17:37 <kamikaze> 販売業務 chỉ là công việc bán hàng
04/03/2011 17:36 <penguin20110> thấy mọi người rất hay dịch từ này là nghiệp vụ bán hàng,
04/03/2011 17:35 <kamikaze> không thể dịch là nghiệp vụ đc
04/03/2011 17:34 <penguin20110> hihi, từ này Penguin mới biết
04/03/2011 17:34 <penguin20110> lúc đó tiếng Nhật sẽ là 販売業務 mà
04/03/2011 17:34 <penguin20110> ví dụ nội dung kiến thức về bán hàng chẳng hạn
04/03/2011 17:33 <kamikaze> chuyên bán đồ ăn uống cho các quán ăn, nhà hàng v.v..
04/03/2011 17:33 <kamikaze> ở Nhật có chỗ bán hàng gọi là 業務スーパー
04/03/2011 17:33 <kamikaze> 業務 đừng dịch là nghiệp vụ
04/03/2011 17:32 <penguin20110> hihi, vậy là Penguin cũng hiểu đúng được tí teo rồi
04/03/2011 17:31 <penguin20110> vì đây là trong cuộc thi vào đại học của kyoudai
04/03/2011 17:31 <kamikaze> chẳng hạn
04/03/2011 17:31 <kamikaze> ảnh hưởng xấu đến công tác tuyển sinh
04/03/2011 17:31 <penguin20110> có thể hiểu là ảnh hưởng đến việc tuyển sinh không?
04/03/2011 17:31 <kamikaze> 業務妨害 nếu mà với cảnh sát thì là chống lại người thi hành công vụ
04/03/2011 17:30 <kamikaze> là ảnh hưởng xấu đến việc thi cử của trường
04/03/2011 17:30 <kamikaze> nếu mà thi cử thì
04/03/2011 17:30 <kamikaze> Tuỳ trường hợp
04/03/2011 17:28 <penguin20110> hơ hơ, dùng từ khó thật :-(
04/03/2011 17:28 <penguin20110> thấy nó chẳng liên quan gì đến nghĩa nghiệp vụ của từ này cả
04/03/2011 17:28 <penguin20110> vậy ở đây chỉ hiểu thoáng, ảnh hưởng xấu đến tiếng tăm, độ tin cậy của trường?
04/03/2011 17:22 <kamikaze> "gây ảnh hưởng xấu đến.."
04/03/2011 17:21 <kamikaze> nếu dịch và giải thích thì cũng chỉ ở mức độ
04/03/2011 17:21 <kamikaze> không có cái kiểu này
04/03/2011 17:21 <kamikaze> tiếng việt chắc
04/03/2011 17:16 <penguin20110> 京都大学の業務を妨害した疑いで
04/03/2011 17:15 <penguin20110> tin về việc đưa câu hỏi lên trang Yahoo trong giờ thi ở kyodai
04/03/2011 17:15 <penguin20110> http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110304/k10014448821000.html
04/03/2011 17:14 <kamikaze> tìn nào?
04/03/2011 17:14 <penguin20110> nếu hiểu là việc tuyển sinh thì thấy không đúng với từ này
04/03/2011 17:13 <penguin20110> mà Penguin thì chẳng nghĩ ra được từ nào cả,
04/03/2011 17:12 <penguin20110> dùng công vụ thì thấy không sát với tin này lắm
04/03/2011 17:12 <penguin20110> từ này Penguin thấy trong tin nói về việc đăng bài khi đang dự thi,
04/03/2011 17:09 <kamikaze> hay chống lại người thi hành công vụ
04/03/2011 17:09 <kamikaze> cản trở thi hành công vụ
04/03/2011 17:09 <kamikaze> tiếng Việt chắc là
04/03/2011 17:02 <penguin20110> Kami cho Penguin hỏi, 業務を妨害する, 業務 ở đây có nghĩa là gì vậy?
 

penguin20110

New Member
he he, cũng định sẽ tóm tắt post lại những trao đổi với Kami cũng như giải thích của Kami lên đây để mọi người tham khảo cũng như góp ý, tiếp tục bàn luận thì Dịu đã đưa nội dung chát lên đây rồi à :d
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
he he, cũng định sẽ tóm tắt post lại những trao đổi với Kami cũng như giải thích của Kami lên đây để mọi người tham khảo cũng như góp ý, tiếp tục bàn luận thì Dịu đã đưa nội dung chát lên đây rồi à :d

Ơ, thế Dịu "cầm đèn chạy trước ô tô" rồi à :D Mà penguin cứ tóm tắt lại đi cho dễ đọc :rolleyes:
 

penguin20110

New Member
He he, Dịu-san đã đưa nội dung chát lên đây rồi thì nắm được rồi mà :-p.

Penguin chỉ ghi lại ý của câu 業務を妨害する có nghĩa là cản trở công tác tuyển sinh, gây ảnh hưởng xấu đến công tác tuyển sinh. Đây là dịch cho tình huống mà Penguin đưa ra hỏi ở trên.
Ngoài ra, tuỳ theo tình cảnh mà sẽ có ý khác, chẳng hạn là cản trở việc thi hành công vụ khi nói đến cảnh sát.

Bạn nào muốn hiểu rõ hơn thì lướt qua thêm nội dung Dịu-san post ấy :-)
 
Thumbnail bài viết: Tin đồn lan truyền "Sẽ có một trận động đất lớn xảy ra ở Nhật Bản vào ngày 5 tháng 7" , chính phủ Nhật Bản vào cuộc dập lửa.
Tin đồn lan truyền "Sẽ có một trận động đất lớn xảy ra ở Nhật Bản vào ngày 5 tháng 7" , chính phủ Nhật Bản vào cuộc dập lửa.
Có tin đồn rằng một trận động đất lớn sẽ sớm xảy ra ở Nhật Bản, và mặc dù chính phủ Nhật Bản đã vào cuộc dập lửa, tình hình vẫn chưa có dấu hiệu lắng xuống. Cũng có dấu hiệu lượng khách du lịch...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui và Mizuho bắt đầu các cuộc thảo luận cụ thể về việc sử dụng chung ATM.
Nhật Bản : Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui và Mizuho bắt đầu các cuộc thảo luận cụ thể về việc sử dụng chung ATM.
Nguồn tin cho biết rằng ba ngân hàng lớn, Mitsubishi UFJ Bank, Sumitomo Mitsui Bank và Mizuho Bank, đã bắt đầu các cuộc thảo luận cụ thể về việc sử dụng chung ATM. Mục đích là để giảm chi phí bảo...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số ca sinh năm 2024 lần đầu tiên giảm xuống dưới 700.000 trẻ.
Nhật Bản : Số ca sinh năm 2024 lần đầu tiên giảm xuống dưới 700.000 trẻ.
Vào ngày 4, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã công bố số liệu thống kê dân số quan trọng của Nhật Bản năm 2024 (số liệu ước tính). Số trẻ em sinh ra vào năm ngoái (sinh) là 686.061 trẻ , giảm...
Thumbnail bài viết: "Nhật Bản là quốc gia chịu thuế nặng thứ hai trên thế giới" theo đánh giá của các phương tiện truyền thông nước ngoài hàng đầu ?
"Nhật Bản là quốc gia chịu thuế nặng thứ hai trên thế giới" theo đánh giá của các phương tiện truyền thông nước ngoài hàng đầu ?
Thông tin lan truyền rằng Nhật Bản đã được các phương tiện truyền thông nước ngoài hàng đầu đánh giá là quốc gia chịu thuế nặng thứ hai trên thế giới, nhưng thông tin này không đúng. Bài viết năm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đơn xin trợ cấp phúc lợi tăng năm thứ năm liên tiếp, 259.000 trường hợp trong năm tài chính 2024
Nhật Bản : Đơn xin trợ cấp phúc lợi tăng năm thứ năm liên tiếp, 259.000 trường hợp trong năm tài chính 2024
Một cuộc khảo sát của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi vào ngày 4 cho thấy số lượng đơn xin trợ cấp phúc lợi trong năm tài chính 2024 đã tăng 3,2% so với năm trước lên 259.353 trường hợp (số liệu sơ...
Thumbnail bài viết: Vấn đề "không có thùng rác" gây khó chịu cho khách du lịch đến thăm Nhật Bản. Sự sạch sẽ được đánh giá cao, nhưng lời phàn nàn lớn nhất là.....
Vấn đề "không có thùng rác" gây khó chịu cho khách du lịch đến thăm Nhật Bản. Sự sạch sẽ được đánh giá cao, nhưng lời phàn nàn lớn nhất là.....
Một giáo sư đại học dạy về Nhật Bản tại Singapore luôn bị hỏi cùng một câu hỏi mỗi khi ông đưa sinh viên của mình đến Nhật Bản. "Tại sao không có thùng rác ở bất cứ đâu?" Số lượng du khách ngày...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Người nước ngoài không đóng Bảo hiểm Y tế Quốc gia , ước tính tỷ lệ thanh toán bảo hiểm y tế quốc gia là 400 tỷ yên trong 10 năm.
Nhật Bản : Người nước ngoài không đóng Bảo hiểm Y tế Quốc gia , ước tính tỷ lệ thanh toán bảo hiểm y tế quốc gia là 400 tỷ yên trong 10 năm.
Tại Ủy ban Đối ngoại và Quốc phòng của Viện Tham mưu vào ngày 3, Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi tuyên bố rằng họ đang xem xét chi tiết về các sửa đổi hệ thống để liên kết tình trạng thu phí bảo...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Khảo sát cho thấy 80% phụ nữ mang thai "thiếu chi phí sinh hoạt" , tình trạng khó khăn kèm lo lắng nghiêm trọng.
Nhật Bản : Khảo sát cho thấy 80% phụ nữ mang thai "thiếu chi phí sinh hoạt" , tình trạng khó khăn kèm lo lắng nghiêm trọng.
Một cuộc khảo sát của tổ chức phi chính phủ quốc tế "Save the Children Japan" (Tokyo) vào ngày 3 cho thấy khoảng 80% phụ nữ mang thai cần hỗ trợ tài chính nêu lý do lo lắng hiện tại của họ là...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Gạo dự trữ sẽ được bán tại Family Mart, Lawson và Seven-Eleven, sớm nhất là từ tuần này.
Nhật Bản : Gạo dự trữ sẽ được bán tại Family Mart, Lawson và Seven-Eleven, sớm nhất là từ tuần này.
Vào tối ngày 3, Bộ trưởng Nông nghiệp Shinjiro Koizumi đã cho biết với các phóng viên rằng ông đã ký hợp đồng với các chuỗi cửa hàng tiện lợi lớn Family Mart và Lawson, những đơn vị đã nộp đơn xin...
Thumbnail bài viết: Hệ thống "Cư dân quê hương" sẽ được thiết lập , mục tiêu đăng ký 10 triệu người trong 10 năm.
Hệ thống "Cư dân quê hương" sẽ được thiết lập , mục tiêu đăng ký 10 triệu người trong 10 năm.
Vào ngày 3, chính phủ đã tổ chức một cuộc họp của các chuyên gia về phục hồi khu vực tại Văn phòng Thủ tướng và trình bày một đề xuất khái niệm cơ bản sẽ đóng vai trò là hướng dẫn cho 10 năm tới...
Top