Nhận xét về cách dịch của jindo/ nbca và Hanh80

kamikaze

Administrator
Sửa qua một vài bài thì thấy như sau:

- Hanh80
Thường gặp trục trặc trong khi hiểu câu tiếng Nhật dài vì không biết tách câu từ đâu.
Tiếng Việt khá trau chuốt. Có nghĩa là cố gằng làm cho ra câu tiếng Việt hoàn chỉnh dù tiếng Nhật hiểu không rõ.

Cách khắc phục:
Chịu khó phân tích câu các vế chính phụ. Nếu cần hãy cắt câu dài ra thành nhiều câu ngắn để hiểu. Và nhớ liên hệ về ý với các đoạn khác để không sai.

-NBCA:
Hiểu câu dài nhưng chưa trau chuốt trong tiếng Việt. Và hình như là gặp khó khăn trong việc hiểu một số từ?!

Cách khắc phục:
-Tra từ
-Trau chuốt lại tiếng Việt.

-Jindo:
Dịch khá suôn nhưng lại không để ý đến những điểm ngữ pháp như các thì/thể(mệnh lệnh/ sai khiến v.v..).

Cách khắc phục:
Khi dịch để ý kỹ về ngữ pháp. Chú ý ở các động từ và cách kết thúc của các động từ trong câu văn tiếng Nhật.

P.S: Viết ra đây nếu 3 người thấy không tiện thì cho vào "phòng họp" cho khỏi ai đọc được nhé.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Để đây cũng không sao, chỉ sợ người khác ganh tị vì admin ưu ái cho ba cô này mà lập hẳn topic riêng thôi :redface:

Ồ, em học rất dốt Văn đấy :D đầu óc khô cứng nữa :D
 

kamikaze

Administrator
Chẳng sao cả. Tại vì 3 cô này tham gia dịch nên thế thôi.
Văn hoa cũng tốt nhưng nhiều người văn hoa quá hoá ra xa vớ câu gốc. Rút cuộc thành ra khó hiểu.
Hôm qua hamham đang gợi ý bảo cho cả mấy chị dịch Việt-Nhật nữa cho quen đấy.
 

hanh80

New Member
Ôi...thật là bất ngờ..! Thật sự em rất cảm ơn ý kiến nhận xét của admin. ( Cả hâm-hâm nữa ! )
Em còn phải cố gắng dài dài..hiện tại thì vẫn còn vừa dịch vừa mò thôi ah.

Thực ra là em dốt tiếng việt lắm, tiếng nhật thì bập bẹ nên em sẽ cố khắc phục, nếu có nhiều bài dịch hơn..hehe.

PS:
Em thấy cứ để cái tóp này công khai đi..vì như vậy sẽ phải cố gắng thêm nhiều nữa!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

@ Chị nbca: Dịch Việt Nhật cũng có cái hay riêng chị à, nhưng mà có thể thỉnh thỏang mình dịch V-N thì cũng hay chị nhỉ, nó luyện được cách dùng tiếng nhật, và mình có thể dịch từ những nội dung đơn giản (hehe, nhưng mà em thấy dịch càng cái đơn giản càng khó),hehe
 

-nbca-

dreamin' of ..
hamham nói không sai, nhưng hiện giờ để qua được mỗi bài dịch N-V ngắn ngắn cũng đã mất cả ngày rồi hehe, mà toàn bị sai tùm lum cả.

Với chị hay jindo và hanh80, chị thấy mọi người đều tham gia dịch cho vui, đồng thời củng cố được tí tiếng Nhật nào thì tốt tí đó. Không cần quá vội mà gặp khó lại mau nản, :D

Còn cô chủ có ra đề thì sẽ được trả bài, nhưng có thể lại phải chờ đợi đấy nhá ^^
 

hanh80

New Member
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

Cám ơn lời nhận xét của hamham, chị thấy đúng là ở những câu dài chị hay bị mất phương hướng, có lẽ phần cốt lõi là chị vẫn còn hạn chế về mặt ngữ pháp từ sơ cho đến trung..., thứ 2 là còn mơ hồ về những gì mình đã dịch, có nghĩa là vẫn còn dịch máy móc quá, chưa liên kết câu, liên kết đoạn được, và thứ 3 là cách sử dụng từ tiếng việt chưa chuẩn, không văn hoa được...

Nói chung thì vẫn còn phải zùi mài kinh sử dài dài mới mong khá hơn được..:sweat:!
Phải cố gắng thôi!:redface:
 

-nbca-

dreamin' of ..
Thấy admin có nhã ý chỉnh sửa bài dịch của mọi người để đưa ra trang chủ, nên nbca cũng có ý kiến thế này:

- Lập một Sub-box riêng cho các bài dịch này, để người dịch cũng có ý thức chau truốt hơn cho bài của mình cũng như admin có trách nhiệm hơn trong việc sửa bài (hehe).

Sau này nếu phát huy được việc dịch N-V và cả V-N đều đều thì tách box này ra tiếp nhỉ.

- Với bài dịch cho trang chủ admin nên post vài bài lên một lúc (thời điểm hiện nay thì khoảng 3, 4 bài) để mọi người chia nhau ra dịch, tránh chồng chéo mất thời gian (mà thành viên tham gia không nhiều, chút ít đã hiểu nhau thì không sao, nhưng khi nhiều người tham gia dễ nảy sinh tiêu cực thì cũng nên có biện pháp trước để tránh :D) . Nếu có hứng thì mọi người có thể vào nhận xét và sửa bài viết cho người khác.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Làm sao để dịch sang tiếng Nhật cho ổn ạ :confused:
Dịch nếu không sai thì HEN, nản quá luôn :(
 

kamikaze

Administrator
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.
 

penguin20110

New Member
Penguin thì đang học theo cách là tự đặt câu theo những mẫu ngữ pháp đã học. Xem như là vừa để nắm mẫu ngữ pháp đó rõ hơn mà vừa vận dụng nó để diễn đạt điều mình muốn nói.
Tuy nhiên, cũng có một vài khó khăn khi không thể xác định được mình dùng mẫu ngữ pháp đó như vậy đã thực sự đúng yêu cầu hay chưa :-(
 

penguin20110

New Member
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.

Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Chắc phải sau hơn 5 năm mới có dịp để nói tiếng Nhật - gọi là nói, nhưng còn nhớ gì đâu mà nói, mà ngày xưa học hành cũng chẳng ra gì nữa.

Bác ý còn bảo thỉnh thoảng đến chỗ bác ý nói chuyện cho vui... ngẫm lại buồn...
 

kamikaze

Administrator
Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?

Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.
 

penguin20110

New Member
Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.

Đúng là penguin chỉ để ý những cụm từ tiếng Nhật mới hoặc hay thôi chứ chưa có kiểu nghĩ tiếng Nhật cho cụm từ tiếng Việt mà thấy hay.
 

kamikaze

Administrator
Nghĩ trước như thế thì khi gặp sẽ dịch nhanh hơn và cũng như có nhiều cách lựa chọn hơn.
 

penguin20110

New Member
Đúng là như vậy thật, nhưng để làm được theo kiểu này level phải cao cao tí không thôi gặp từ muốn chuyển vừa phải "nát óc suy nghĩ" vừa hỏi "hỏi thăm google", ...
Nhưng mà nếu muốn dịch nhanh thì phải làm cách này thôi nhở :-)
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Vấn đề du học sinh nước ngoài làm việc bán thời gian “Vượt quá 28 giờ một tuần”. Sử dụng thông tin thu nhập dựa trên hệ thống My Number để xét duyệt.
Vấn đề du học sinh nước ngoài làm việc bán thời gian “Vượt quá 28 giờ một tuần”. Sử dụng thông tin thu nhập dựa trên hệ thống My Number để xét duyệt.
Tại Ủy ban Ngân sách Hạ viện ngày 6, nghị sĩ Đảng Dân chủ Tự do Hiroyoshi Sasakawa đã nêu vấn đề du học sinh nước ngoài làm việc bán thời gian vượt quá giới hạn 28 giờ mỗi tuần. Ông Sasakawa...
Thumbnail bài viết: Phí Bảo hiểm Hưu trí Quốc gia hàng tháng cho mỗi người sẽ +410 yên từ năm tài chính 2026 . Cần thu nhập hàng năm bao nhiêu để được miễn giảm ?
Phí Bảo hiểm Hưu trí Quốc gia hàng tháng cho mỗi người sẽ +410 yên từ năm tài chính 2026 . Cần thu nhập hàng năm bao nhiêu để được miễn giảm ?
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đã thông báo rằng mức trợ cấp hưu trí cơ bản đầy đủ cho năm tài chính 2026 sẽ là 70.608 yên/tháng. Mặc dù mức lương hưu đã tăng 1,9%, nhưng vẫn chưa theo kịp tỷ lệ...
Thumbnail bài viết: Trường Đại học nào có nhiều giảng viên nước ngoài nhất ? Cơ hội học tập trong môi trường toàn cầu ngay tại Nhật Bản .
Trường Đại học nào có nhiều giảng viên nước ngoài nhất ? Cơ hội học tập trong môi trường toàn cầu ngay tại Nhật Bản .
Tham gia các lớp học với giảng viên nước ngoài là một cơ hội quý giá để mở rộng tầm nhìn quốc tế bằng cách cải thiện kỹ năng ngôn ngữ và có được cái nhìn toàn cầu. Nhiều ứng viên có thể ưu tiên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Gian lận thẻ tín dụng gia tăng. Ngay cả những thẻ không sử dụng cũng trở thành mục tiêu gian lận.
Nhật Bản : Gian lận thẻ tín dụng gia tăng. Ngay cả những thẻ không sử dụng cũng trở thành mục tiêu gian lận.
Việc sử dụng thẻ tín dụng gian lận đang gia tăng, dẫn đến những tổn thất kỷ lục. Ngoài việc các thẻ không được sử dụng thường xuyên bị ảnh hưởng, đã có những trường hợp đáng chú ý khi chỉ một yên...
Thumbnail bài viết: Dịch vụ 3G của Docomo sắp kết thúc , cuộc chiến giành giật 500.000 thuê bao chủ yếu là người cao tuổi của các công ty mạng di động.
Dịch vụ 3G của Docomo sắp kết thúc , cuộc chiến giành giật 500.000 thuê bao chủ yếu là người cao tuổi của các công ty mạng di động.
Với việc NTT Docomo dự kiến chấm dứt hệ thống liên lạc thế hệ thứ ba (3G) vào ngày 31, các công ty điện thoại di động lớn đang tăng cường cạnh tranh để thu hút khách hàng chuyển đổi mạng di động...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương giữa nam và nữ thể hiện rõ nhất ở các công ty lớn. Sự khác biệt dựa trên thâm niên và thăng tiến.
Nhật Bản : Chênh lệch tiền lương giữa nam và nữ thể hiện rõ nhất ở các công ty lớn. Sự khác biệt dựa trên thâm niên và thăng tiến.
Công ty càng lớn thì khoảng cách tiền lương hàng tháng giữa nam và nữ càng lớn. Tại các công ty lớn, sự khác biệt có thể lên tới vài chục nghìn yên đối với nhân viên mới vào nghề và gần 200.000...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 34 tỉnh thành gặp khó khăn trong việc tuyển dụng nhân lực kỹ thuật đăng ký trước để điều động đến vùng thiên tai.
Nhật Bản : 34 tỉnh thành gặp khó khăn trong việc tuyển dụng nhân lực kỹ thuật đăng ký trước để điều động đến vùng thiên tai.
Một cuộc khảo sát của hãng tin Kyodo News ngày 8 cho thấy 34 tỉnh thành không thể tuyển đủ số lượng nhân lực kỹ thuật theo chỉ tiêu để đăng ký trước, điều này cho phép các tỉnh thành điều động...
Thumbnail bài viết: 90,1% người dân Nhật Bản ủng hộ việc Nhật Bản trở thành thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an.
90,1% người dân Nhật Bản ủng hộ việc Nhật Bản trở thành thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an.
Vấn đề liệu Nhật Bản có nên trở thành thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an hay không là một chủ đề thường xuyên được thảo luận. Vậy thực tế có bao nhiêu người dân Nhật Bản ủng hộ hoặc phản...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Số ca mắc cúm trên toàn quốc ở mức 22,66 ca , giảm tuần thứ ba liên tiếp.
Nhật Bản : Số ca mắc cúm trên toàn quốc ở mức 22,66 ca , giảm tuần thứ ba liên tiếp.
Số ca mắc cúm mùa trên toàn quốc tính theo cơ sở y tế là 22,66 ca. Đây là tuần giảm thứ ba liên tiếp, lần đầu tiên giảm xuống dưới "mức cảnh báo" trong năm tuần. Theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc...
Thumbnail bài viết: Bất chấp thực tế "số lượng người nước ngoài đã tăng lên và tội phạm đã giảm xuống," trẻ em đang bị dồn vào thế bí bởi tư tưởng "Ưu tiên người Nhật".
Bất chấp thực tế "số lượng người nước ngoài đã tăng lên và tội phạm đã giảm xuống," trẻ em đang bị dồn vào thế bí bởi tư tưởng "Ưu tiên người Nhật".
Nhận thấy sự lo lắng và bất mãn đối với người nước ngoài đang lan rộng trong công chúng, chính quyền Takaichi đã bắt đầu thực hiện các "chính sách người nước ngoài" nghiêm ngặt, bao gồm tăng cường...
Top