Nhận xét về cách dịch của jindo/ nbca và Hanh80

kamikaze

Administrator
Sửa qua một vài bài thì thấy như sau:

- Hanh80
Thường gặp trục trặc trong khi hiểu câu tiếng Nhật dài vì không biết tách câu từ đâu.
Tiếng Việt khá trau chuốt. Có nghĩa là cố gằng làm cho ra câu tiếng Việt hoàn chỉnh dù tiếng Nhật hiểu không rõ.

Cách khắc phục:
Chịu khó phân tích câu các vế chính phụ. Nếu cần hãy cắt câu dài ra thành nhiều câu ngắn để hiểu. Và nhớ liên hệ về ý với các đoạn khác để không sai.

-NBCA:
Hiểu câu dài nhưng chưa trau chuốt trong tiếng Việt. Và hình như là gặp khó khăn trong việc hiểu một số từ?!

Cách khắc phục:
-Tra từ
-Trau chuốt lại tiếng Việt.

-Jindo:
Dịch khá suôn nhưng lại không để ý đến những điểm ngữ pháp như các thì/thể(mệnh lệnh/ sai khiến v.v..).

Cách khắc phục:
Khi dịch để ý kỹ về ngữ pháp. Chú ý ở các động từ và cách kết thúc của các động từ trong câu văn tiếng Nhật.

P.S: Viết ra đây nếu 3 người thấy không tiện thì cho vào "phòng họp" cho khỏi ai đọc được nhé.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Để đây cũng không sao, chỉ sợ người khác ganh tị vì admin ưu ái cho ba cô này mà lập hẳn topic riêng thôi :redface:

Ồ, em học rất dốt Văn đấy :D đầu óc khô cứng nữa :D
 

kamikaze

Administrator
Chẳng sao cả. Tại vì 3 cô này tham gia dịch nên thế thôi.
Văn hoa cũng tốt nhưng nhiều người văn hoa quá hoá ra xa vớ câu gốc. Rút cuộc thành ra khó hiểu.
Hôm qua hamham đang gợi ý bảo cho cả mấy chị dịch Việt-Nhật nữa cho quen đấy.
 

hanh80

New Member
Ôi...thật là bất ngờ..! Thật sự em rất cảm ơn ý kiến nhận xét của admin. ( Cả hâm-hâm nữa ! )
Em còn phải cố gắng dài dài..hiện tại thì vẫn còn vừa dịch vừa mò thôi ah.

Thực ra là em dốt tiếng việt lắm, tiếng nhật thì bập bẹ nên em sẽ cố khắc phục, nếu có nhiều bài dịch hơn..hehe.

PS:
Em thấy cứ để cái tóp này công khai đi..vì như vậy sẽ phải cố gắng thêm nhiều nữa!
 

-nbca-

dreamin' of ..
Hôm qua hamham đang gợi ý bảo cho cả mấy chị dịch Việt-Nhật nữa cho quen đấy.

Cái này thì đồng ý, nhưng dịch Việt - Nhật khó hơn thì cứ thong thả cũng được, đi đâu mà vội nhỉ :D
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

@ Chị nbca: Dịch Việt Nhật cũng có cái hay riêng chị à, nhưng mà có thể thỉnh thỏang mình dịch V-N thì cũng hay chị nhỉ, nó luyện được cách dùng tiếng nhật, và mình có thể dịch từ những nội dung đơn giản (hehe, nhưng mà em thấy dịch càng cái đơn giản càng khó),hehe
 

-nbca-

dreamin' of ..
hamham nói không sai, nhưng hiện giờ để qua được mỗi bài dịch N-V ngắn ngắn cũng đã mất cả ngày rồi hehe, mà toàn bị sai tùm lum cả.

Với chị hay jindo và hanh80, chị thấy mọi người đều tham gia dịch cho vui, đồng thời củng cố được tí tiếng Nhật nào thì tốt tí đó. Không cần quá vội mà gặp khó lại mau nản, :D

Còn cô chủ có ra đề thì sẽ được trả bài, nhưng có thể lại phải chờ đợi đấy nhá ^^
 

hanh80

New Member
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

Cám ơn lời nhận xét của hamham, chị thấy đúng là ở những câu dài chị hay bị mất phương hướng, có lẽ phần cốt lõi là chị vẫn còn hạn chế về mặt ngữ pháp từ sơ cho đến trung..., thứ 2 là còn mơ hồ về những gì mình đã dịch, có nghĩa là vẫn còn dịch máy móc quá, chưa liên kết câu, liên kết đoạn được, và thứ 3 là cách sử dụng từ tiếng việt chưa chuẩn, không văn hoa được...

Nói chung thì vẫn còn phải zùi mài kinh sử dài dài mới mong khá hơn được..:sweat:!
Phải cố gắng thôi!:redface:
 

-nbca-

dreamin' of ..
Thấy admin có nhã ý chỉnh sửa bài dịch của mọi người để đưa ra trang chủ, nên nbca cũng có ý kiến thế này:

- Lập một Sub-box riêng cho các bài dịch này, để người dịch cũng có ý thức chau truốt hơn cho bài của mình cũng như admin có trách nhiệm hơn trong việc sửa bài (hehe).

Sau này nếu phát huy được việc dịch N-V và cả V-N đều đều thì tách box này ra tiếp nhỉ.

- Với bài dịch cho trang chủ admin nên post vài bài lên một lúc (thời điểm hiện nay thì khoảng 3, 4 bài) để mọi người chia nhau ra dịch, tránh chồng chéo mất thời gian (mà thành viên tham gia không nhiều, chút ít đã hiểu nhau thì không sao, nhưng khi nhiều người tham gia dễ nảy sinh tiêu cực thì cũng nên có biện pháp trước để tránh :D) . Nếu có hứng thì mọi người có thể vào nhận xét và sửa bài viết cho người khác.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Làm sao để dịch sang tiếng Nhật cho ổn ạ :confused:
Dịch nếu không sai thì HEN, nản quá luôn :(
 

kamikaze

Administrator
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.
 

penguin20110

New Member
Penguin thì đang học theo cách là tự đặt câu theo những mẫu ngữ pháp đã học. Xem như là vừa để nắm mẫu ngữ pháp đó rõ hơn mà vừa vận dụng nó để diễn đạt điều mình muốn nói.
Tuy nhiên, cũng có một vài khó khăn khi không thể xác định được mình dùng mẫu ngữ pháp đó như vậy đã thực sự đúng yêu cầu hay chưa :-(
 

penguin20110

New Member
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.

Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Chắc phải sau hơn 5 năm mới có dịp để nói tiếng Nhật - gọi là nói, nhưng còn nhớ gì đâu mà nói, mà ngày xưa học hành cũng chẳng ra gì nữa.

Bác ý còn bảo thỉnh thoảng đến chỗ bác ý nói chuyện cho vui... ngẫm lại buồn...
 

kamikaze

Administrator
Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?

Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.
 

penguin20110

New Member
Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.

Đúng là penguin chỉ để ý những cụm từ tiếng Nhật mới hoặc hay thôi chứ chưa có kiểu nghĩ tiếng Nhật cho cụm từ tiếng Việt mà thấy hay.
 

kamikaze

Administrator
Nghĩ trước như thế thì khi gặp sẽ dịch nhanh hơn và cũng như có nhiều cách lựa chọn hơn.
 

penguin20110

New Member
Đúng là như vậy thật, nhưng để làm được theo kiểu này level phải cao cao tí không thôi gặp từ muốn chuyển vừa phải "nát óc suy nghĩ" vừa hỏi "hỏi thăm google", ...
Nhưng mà nếu muốn dịch nhanh thì phải làm cách này thôi nhở :)
 
Top