Nhận xét về cách dịch của jindo/ nbca và Hanh80

kamikaze

Administrator
Sửa qua một vài bài thì thấy như sau:

- Hanh80
Thường gặp trục trặc trong khi hiểu câu tiếng Nhật dài vì không biết tách câu từ đâu.
Tiếng Việt khá trau chuốt. Có nghĩa là cố gằng làm cho ra câu tiếng Việt hoàn chỉnh dù tiếng Nhật hiểu không rõ.

Cách khắc phục:
Chịu khó phân tích câu các vế chính phụ. Nếu cần hãy cắt câu dài ra thành nhiều câu ngắn để hiểu. Và nhớ liên hệ về ý với các đoạn khác để không sai.

-NBCA:
Hiểu câu dài nhưng chưa trau chuốt trong tiếng Việt. Và hình như là gặp khó khăn trong việc hiểu một số từ?!

Cách khắc phục:
-Tra từ
-Trau chuốt lại tiếng Việt.

-Jindo:
Dịch khá suôn nhưng lại không để ý đến những điểm ngữ pháp như các thì/thể(mệnh lệnh/ sai khiến v.v..).

Cách khắc phục:
Khi dịch để ý kỹ về ngữ pháp. Chú ý ở các động từ và cách kết thúc của các động từ trong câu văn tiếng Nhật.

P.S: Viết ra đây nếu 3 người thấy không tiện thì cho vào "phòng họp" cho khỏi ai đọc được nhé.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Để đây cũng không sao, chỉ sợ người khác ganh tị vì admin ưu ái cho ba cô này mà lập hẳn topic riêng thôi :redface:

Ồ, em học rất dốt Văn đấy :D đầu óc khô cứng nữa :D
 

kamikaze

Administrator
Chẳng sao cả. Tại vì 3 cô này tham gia dịch nên thế thôi.
Văn hoa cũng tốt nhưng nhiều người văn hoa quá hoá ra xa vớ câu gốc. Rút cuộc thành ra khó hiểu.
Hôm qua hamham đang gợi ý bảo cho cả mấy chị dịch Việt-Nhật nữa cho quen đấy.
 

hanh80

New Member
Ôi...thật là bất ngờ..! Thật sự em rất cảm ơn ý kiến nhận xét của admin. ( Cả hâm-hâm nữa ! )
Em còn phải cố gắng dài dài..hiện tại thì vẫn còn vừa dịch vừa mò thôi ah.

Thực ra là em dốt tiếng việt lắm, tiếng nhật thì bập bẹ nên em sẽ cố khắc phục, nếu có nhiều bài dịch hơn..hehe.

PS:
Em thấy cứ để cái tóp này công khai đi..vì như vậy sẽ phải cố gắng thêm nhiều nữa!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

@ Chị nbca: Dịch Việt Nhật cũng có cái hay riêng chị à, nhưng mà có thể thỉnh thỏang mình dịch V-N thì cũng hay chị nhỉ, nó luyện được cách dùng tiếng nhật, và mình có thể dịch từ những nội dung đơn giản (hehe, nhưng mà em thấy dịch càng cái đơn giản càng khó),hehe
 

-nbca-

dreamin' of ..
hamham nói không sai, nhưng hiện giờ để qua được mỗi bài dịch N-V ngắn ngắn cũng đã mất cả ngày rồi hehe, mà toàn bị sai tùm lum cả.

Với chị hay jindo và hanh80, chị thấy mọi người đều tham gia dịch cho vui, đồng thời củng cố được tí tiếng Nhật nào thì tốt tí đó. Không cần quá vội mà gặp khó lại mau nản, :D

Còn cô chủ có ra đề thì sẽ được trả bài, nhưng có thể lại phải chờ đợi đấy nhá ^^
 

hanh80

New Member
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

Cám ơn lời nhận xét của hamham, chị thấy đúng là ở những câu dài chị hay bị mất phương hướng, có lẽ phần cốt lõi là chị vẫn còn hạn chế về mặt ngữ pháp từ sơ cho đến trung..., thứ 2 là còn mơ hồ về những gì mình đã dịch, có nghĩa là vẫn còn dịch máy móc quá, chưa liên kết câu, liên kết đoạn được, và thứ 3 là cách sử dụng từ tiếng việt chưa chuẩn, không văn hoa được...

Nói chung thì vẫn còn phải zùi mài kinh sử dài dài mới mong khá hơn được..:sweat:!
Phải cố gắng thôi!:redface:
 

-nbca-

dreamin' of ..
Thấy admin có nhã ý chỉnh sửa bài dịch của mọi người để đưa ra trang chủ, nên nbca cũng có ý kiến thế này:

- Lập một Sub-box riêng cho các bài dịch này, để người dịch cũng có ý thức chau truốt hơn cho bài của mình cũng như admin có trách nhiệm hơn trong việc sửa bài (hehe).

Sau này nếu phát huy được việc dịch N-V và cả V-N đều đều thì tách box này ra tiếp nhỉ.

- Với bài dịch cho trang chủ admin nên post vài bài lên một lúc (thời điểm hiện nay thì khoảng 3, 4 bài) để mọi người chia nhau ra dịch, tránh chồng chéo mất thời gian (mà thành viên tham gia không nhiều, chút ít đã hiểu nhau thì không sao, nhưng khi nhiều người tham gia dễ nảy sinh tiêu cực thì cũng nên có biện pháp trước để tránh :D) . Nếu có hứng thì mọi người có thể vào nhận xét và sửa bài viết cho người khác.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Làm sao để dịch sang tiếng Nhật cho ổn ạ :confused:
Dịch nếu không sai thì HEN, nản quá luôn :(
 

kamikaze

Administrator
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.
 

penguin20110

New Member
Penguin thì đang học theo cách là tự đặt câu theo những mẫu ngữ pháp đã học. Xem như là vừa để nắm mẫu ngữ pháp đó rõ hơn mà vừa vận dụng nó để diễn đạt điều mình muốn nói.
Tuy nhiên, cũng có một vài khó khăn khi không thể xác định được mình dùng mẫu ngữ pháp đó như vậy đã thực sự đúng yêu cầu hay chưa :-(
 

penguin20110

New Member
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.

Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Chắc phải sau hơn 5 năm mới có dịp để nói tiếng Nhật - gọi là nói, nhưng còn nhớ gì đâu mà nói, mà ngày xưa học hành cũng chẳng ra gì nữa.

Bác ý còn bảo thỉnh thoảng đến chỗ bác ý nói chuyện cho vui... ngẫm lại buồn...
 

kamikaze

Administrator
Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?

Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.
 

penguin20110

New Member
Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.

Đúng là penguin chỉ để ý những cụm từ tiếng Nhật mới hoặc hay thôi chứ chưa có kiểu nghĩ tiếng Nhật cho cụm từ tiếng Việt mà thấy hay.
 

kamikaze

Administrator
Nghĩ trước như thế thì khi gặp sẽ dịch nhanh hơn và cũng như có nhiều cách lựa chọn hơn.
 

penguin20110

New Member
Đúng là như vậy thật, nhưng để làm được theo kiểu này level phải cao cao tí không thôi gặp từ muốn chuyển vừa phải "nát óc suy nghĩ" vừa hỏi "hỏi thăm google", ...
Nhưng mà nếu muốn dịch nhanh thì phải làm cách này thôi nhở :-)
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Đảng Dân chủ Lập hiến Nhật Bản (CDP) công bố gói kích thích kinh tế 8,9 nghìn tỷ yên. Trợ cấp tiền mặt, kỷ luật tài khóa cũng được đề xuất.
Đảng Dân chủ Lập hiến Nhật Bản (CDP) công bố gói kích thích kinh tế 8,9 nghìn tỷ yên. Trợ cấp tiền mặt, kỷ luật tài khóa cũng được đề xuất.
Đảng Dân chủ Lập hiến Nhật Bản (CDP) đã công bố gói kích thích kinh tế khẩn cấp trị giá 8,9 nghìn tỷ yên vào ngày 14. Trụ cột cốt lõi của gói này là "Hỗ trợ Khẩn cấp cho Giá cả và Thực phẩm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Trợ cấp thiếu hụt lên đến 40.000 Yên vẫn có thể nhận được tại một số thành phố.
Nhật Bản : Trợ cấp thiếu hụt lên đến 40.000 Yên vẫn có thể nhận được tại một số thành phố.
Việc giảm thuế theo số tiền cố định đã được thực hiện trong năm tài chính 2024. Nếu việc giảm thuế không được thực hiện đầy đủ, nhiều khoản trợ cấp khác nhau sẽ được sử dụng để bù đắp khoản thiếu...
Thumbnail bài viết: Đơn kiến nghị hủy bỏ "việc tốt nghiệp của chim cánh cụt Suica" , Mercari tràn ngập hàng hóa liên quan.
Đơn kiến nghị hủy bỏ "việc tốt nghiệp của chim cánh cụt Suica" , Mercari tràn ngập hàng hóa liên quan.
Vào ngày 11 tháng 11, JR East thông báo rằng "Chim cánh cụt Suica ", linh vật lâu năm của Suica, sẽ ngừng hoạt động vào cuối năm 2026. Kể từ khi ra mắt dịch vụ Suica vào năm 2001, chú chim cánh...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nền kinh tế trên đà tăng trưởng âm lần đầu tiên trong sáu quý, ủng hộ chính sách tài khóa chủ động của chính quyền Takaichi.
Nhật Bản : Nền kinh tế trên đà tăng trưởng âm lần đầu tiên trong sáu quý, ủng hộ chính sách tài khóa chủ động của chính quyền Takaichi.
Hầu hết các nhà kinh tế dự đoán rằng nền kinh tế Nhật Bản đã chững lại trong quý 3, lần đầu tiên rơi vào tình trạng âm trong sáu quý. Điều này có thể thúc đẩy chính quyền Takaichi, vốn ủng hộ...
Thumbnail bài viết: Gánh nặng chi phí y tế cho người cao tuổi, các cuộc thảo luận đang được đẩy mạnh để mở rộng phạm vi bảo hiểm "30%"
Gánh nặng chi phí y tế cho người cao tuổi, các cuộc thảo luận đang được đẩy mạnh để mở rộng phạm vi bảo hiểm "30%"
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi đang tăng cường thảo luận để mở rộng phạm vi bảo hiểm cho những người từ 70 tuổi trở lên, những người được yêu cầu phải tự chi trả 30% chi phí y tế như thế hệ lao...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giải quyết vấn đề giá cả tăng cao bằng trợ cấp và thúc đẩy nền kinh tế thông qua ngành công nghiệp quốc phòng.
Nhật Bản : Giải quyết vấn đề giá cả tăng cao bằng trợ cấp và thúc đẩy nền kinh tế thông qua ngành công nghiệp quốc phòng.
Vào ngày 13, chính phủ Nhật Bản đã trình bày dự thảo gói kích thích kinh tế toàn diện sắp được biên soạn lên Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Duy tân Nhật Bản. Các biện pháp giải quyết vấn đề giá cả...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Quyết định tăng "Thuế Xuất cảnh" thêm 3.000 yên, 5.000 yên cho hạng thương gia trở lên.
Nhật Bản : Quyết định tăng "Thuế Xuất cảnh" thêm 3.000 yên, 5.000 yên cho hạng thương gia trở lên.
Nhằm ứng phó với các biện pháp chống quá tải du lịch, Đảng Dân chủ Tự do (LDP) đã thông qua nghị quyết tăng "thuế xuất cảnh" lên 3.000 Yên/người và 5.000 Yên cho hạng Thương gia trở lên. Nghị...
Thumbnail bài viết: Tỷ lệ ủng hộ Nội các Takaichi đạt 63,8%, tỷ lệ ủng hộ cao thứ hai sau Nội các Koizumi khi nhậm chức.
Tỷ lệ ủng hộ Nội các Takaichi đạt 63,8%, tỷ lệ ủng hộ cao thứ hai sau Nội các Koizumi khi nhậm chức.
Theo cuộc thăm dò dư luận do Jiji Press thực hiện từ ngày 7 đến ngày 10 tháng 11, tỷ lệ ủng hộ của Nội các Takaichi là 63,8%. So với kết quả của từng chính quyền kể từ khi cuộc khảo sát bắt đầu...
Thumbnail bài viết: Tiếng Trung trở thành ngôn ngữ chính thức tại các chung cư Nhật Bản ? Thực tế đáng sợ có thể xảy ra trong tương lai do sự gia tăng của người nhập cư.
Tiếng Trung trở thành ngôn ngữ chính thức tại các chung cư Nhật Bản ? Thực tế đáng sợ có thể xảy ra trong tương lai do sự gia tăng của người nhập cư.
Với giá bất động sản tăng vọt trên diện rộng, chủ sở hữu nước ngoài ngày càng tham gia vào các bất động sản cao cấp, bao gồm cả căn hộ cao tầng. Gần đây, tại tỉnh Fukuoka, thông tin sai lệch lan...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mục tiêu hiện thực hóa một xã hội đa văn hóa với người nước ngoài, tuyên bố chung "kiên quyết bác bỏ chủ nghĩa bài ngoại".
Nhật Bản : Mục tiêu hiện thực hóa một xã hội đa văn hóa với người nước ngoài, tuyên bố chung "kiên quyết bác bỏ chủ nghĩa bài ngoại".
Ủy ban chuyên môn của Hiệp hội Thống đốc Quốc gia đã biên soạn "Tuyên bố chung toàn quốc (Dự thảo) về việc hiện thực hóa một xã hội đa văn hóa" như một "Thông điệp gửi đến người dân cả nước"...
Top