Nhận xét về cách dịch của jindo/ nbca và Hanh80

kamikaze

Administrator
Sửa qua một vài bài thì thấy như sau:

- Hanh80
Thường gặp trục trặc trong khi hiểu câu tiếng Nhật dài vì không biết tách câu từ đâu.
Tiếng Việt khá trau chuốt. Có nghĩa là cố gằng làm cho ra câu tiếng Việt hoàn chỉnh dù tiếng Nhật hiểu không rõ.

Cách khắc phục:
Chịu khó phân tích câu các vế chính phụ. Nếu cần hãy cắt câu dài ra thành nhiều câu ngắn để hiểu. Và nhớ liên hệ về ý với các đoạn khác để không sai.

-NBCA:
Hiểu câu dài nhưng chưa trau chuốt trong tiếng Việt. Và hình như là gặp khó khăn trong việc hiểu một số từ?!

Cách khắc phục:
-Tra từ
-Trau chuốt lại tiếng Việt.

-Jindo:
Dịch khá suôn nhưng lại không để ý đến những điểm ngữ pháp như các thì/thể(mệnh lệnh/ sai khiến v.v..).

Cách khắc phục:
Khi dịch để ý kỹ về ngữ pháp. Chú ý ở các động từ và cách kết thúc của các động từ trong câu văn tiếng Nhật.

P.S: Viết ra đây nếu 3 người thấy không tiện thì cho vào "phòng họp" cho khỏi ai đọc được nhé.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Để đây cũng không sao, chỉ sợ người khác ganh tị vì admin ưu ái cho ba cô này mà lập hẳn topic riêng thôi :redface:

Ồ, em học rất dốt Văn đấy Ảnh hỗ trợ nội dung đầu óc khô cứng nữa Hình minh họa bài viết
 

kamikaze

Administrator
Chẳng sao cả. Tại vì 3 cô này tham gia dịch nên thế thôi.
Văn hoa cũng tốt nhưng nhiều người văn hoa quá hoá ra xa vớ câu gốc. Rút cuộc thành ra khó hiểu.
Hôm qua hamham đang gợi ý bảo cho cả mấy chị dịch Việt-Nhật nữa cho quen đấy.
 

hanh80

New Member
Ôi...thật là bất ngờ..! Thật sự em rất cảm ơn ý kiến nhận xét của admin. ( Cả hâm-hâm nữa ! )
Em còn phải cố gắng dài dài..hiện tại thì vẫn còn vừa dịch vừa mò thôi ah.

Thực ra là em dốt tiếng việt lắm, tiếng nhật thì bập bẹ nên em sẽ cố khắc phục, nếu có nhiều bài dịch hơn..hehe.

PS:
Em thấy cứ để cái tóp này công khai đi..vì như vậy sẽ phải cố gắng thêm nhiều nữa!
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

@ Chị nbca: Dịch Việt Nhật cũng có cái hay riêng chị à, nhưng mà có thể thỉnh thỏang mình dịch V-N thì cũng hay chị nhỉ, nó luyện được cách dùng tiếng nhật, và mình có thể dịch từ những nội dung đơn giản (hehe, nhưng mà em thấy dịch càng cái đơn giản càng khó),hehe
 

-nbca-

dreamin' of ..
hamham nói không sai, nhưng hiện giờ để qua được mỗi bài dịch N-V ngắn ngắn cũng đã mất cả ngày rồi hehe, mà toàn bị sai tùm lum cả.

Với chị hay jindo và hanh80, chị thấy mọi người đều tham gia dịch cho vui, đồng thời củng cố được tí tiếng Nhật nào thì tốt tí đó. Không cần quá vội mà gặp khó lại mau nản, Hình ảnh liên quan

Còn cô chủ có ra đề thì sẽ được trả bài, nhưng có thể lại phải chờ đợi đấy nhá ^^
 

hanh80

New Member
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).

Cám ơn lời nhận xét của hamham, chị thấy đúng là ở những câu dài chị hay bị mất phương hướng, có lẽ phần cốt lõi là chị vẫn còn hạn chế về mặt ngữ pháp từ sơ cho đến trung..., thứ 2 là còn mơ hồ về những gì mình đã dịch, có nghĩa là vẫn còn dịch máy móc quá, chưa liên kết câu, liên kết đoạn được, và thứ 3 là cách sử dụng từ tiếng việt chưa chuẩn, không văn hoa được...

Nói chung thì vẫn còn phải zùi mài kinh sử dài dài mới mong khá hơn được..:sweat:!
Phải cố gắng thôi!:redface:
 

-nbca-

dreamin' of ..
Thấy admin có nhã ý chỉnh sửa bài dịch của mọi người để đưa ra trang chủ, nên nbca cũng có ý kiến thế này:

- Lập một Sub-box riêng cho các bài dịch này, để người dịch cũng có ý thức chau truốt hơn cho bài của mình cũng như admin có trách nhiệm hơn trong việc sửa bài (hehe).

Sau này nếu phát huy được việc dịch N-V và cả V-N đều đều thì tách box này ra tiếp nhỉ.

- Với bài dịch cho trang chủ admin nên post vài bài lên một lúc (thời điểm hiện nay thì khoảng 3, 4 bài) để mọi người chia nhau ra dịch, tránh chồng chéo mất thời gian (mà thành viên tham gia không nhiều, chút ít đã hiểu nhau thì không sao, nhưng khi nhiều người tham gia dễ nảy sinh tiêu cực thì cũng nên có biện pháp trước để tránh Biểu đồ hoặc hình ảnh bổ sung) . Nếu có hứng thì mọi người có thể vào nhận xét và sửa bài viết cho người khác.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Làm sao để dịch sang tiếng Nhật cho ổn ạ :confused:
Dịch nếu không sai thì HEN, nản quá luôn Xem thêm trong bài viết
 

kamikaze

Administrator
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.
 

penguin20110

New Member
Penguin thì đang học theo cách là tự đặt câu theo những mẫu ngữ pháp đã học. Xem như là vừa để nắm mẫu ngữ pháp đó rõ hơn mà vừa vận dụng nó để diễn đạt điều mình muốn nói.
Tuy nhiên, cũng có một vài khó khăn khi không thể xác định được mình dùng mẫu ngữ pháp đó như vậy đã thực sự đúng yêu cầu hay chưa :-(
 

penguin20110

New Member
Để dịch được đúng thì phải biết nhiều cách dùng từ, dùng câu. Cần phải đọc tiếng Nhật và thấy cấu trúc nào hay thì nhớ để vận dụng khi dịch.

Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Chắc phải sau hơn 5 năm mới có dịp để nói tiếng Nhật - gọi là nói, nhưng còn nhớ gì đâu mà nói, mà ngày xưa học hành cũng chẳng ra gì nữa.

Bác ý còn bảo thỉnh thoảng đến chỗ bác ý nói chuyện cho vui... ngẫm lại buồn...
 

kamikaze

Administrator
Việc nhớ cấu trúc hay từ hay hơi bị "gian truân" :-(, gặp thì thấy hay nhưng đến khi muốn dùng phải "vất vả lắm lắm" nhiều khi mới nhớ ra được :-(.
Kami-san có cách này hay hay để nhớ không ta?

Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.
 

penguin20110

New Member
Thường thì khi đọc tiếng Việt hay tiếng Nhật thấy 1 cụm hay cách diễn tả nào hay thì suy nghĩ xem trong thứ tiếng kia sẽ nói như thế nào.
Tất nhiên sẽ quên nhưng cứ lặp đi lặp lại gặp vài lần là sẽ nhớ. Để nhớ kỹ thì không chỉ khi đọc tiếng Nhật mới học mà đọc tiếng Việt thấy hay thì cũng nghĩ xem trường hợp này tiếng Nhật thì sẽ nói như thế nào.

Đúng là penguin chỉ để ý những cụm từ tiếng Nhật mới hoặc hay thôi chứ chưa có kiểu nghĩ tiếng Nhật cho cụm từ tiếng Việt mà thấy hay.
 

kamikaze

Administrator
Nghĩ trước như thế thì khi gặp sẽ dịch nhanh hơn và cũng như có nhiều cách lựa chọn hơn.
 

penguin20110

New Member
Đúng là như vậy thật, nhưng để làm được theo kiểu này level phải cao cao tí không thôi gặp từ muốn chuyển vừa phải "nát óc suy nghĩ" vừa hỏi "hỏi thăm google", ...
Nhưng mà nếu muốn dịch nhanh thì phải làm cách này thôi nhở :-)
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh số bán hàng giảm đối với tất cả các công ty trong tháng 4 , doanh số bán hàng miễn thuế giảm mạnh.
Nhật Bản : Doanh số bán hàng giảm đối với tất cả các công ty trong tháng 4 , doanh số bán hàng miễn thuế giảm mạnh.
Vào ngày 1, ba cửa hàng bách hóa lớn đã công bố số liệu bán hàng tháng 4 (dự kiến), tất cả đều là số liệu tiêu cực. Takashimaya giảm 4,8% so với cùng kỳ năm ngoái, Mitsukoshi Isetan Holdings (HD)...
Thumbnail bài viết: Yamato tăng phí giao hàng bưu kiện từ tháng 10 , tăng giá vận chuyển các mặt hàng lớn và bưu kiện chơi gôn/trượt tuyết.
Yamato tăng phí giao hàng bưu kiện từ tháng 10 , tăng giá vận chuyển các mặt hàng lớn và bưu kiện chơi gôn/trượt tuyết.
Yamato Transport đã thông báo vào ngày 1 sẽ tăng giá cho các bưu kiện lớn và bưu kiện chơi gôn và trượt tuyết từ ngày 1 tháng 10. Sự thay đổi này là để ứng phó với chi phí tăng cao về nhân công...
Thumbnail bài viết: Đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ,  hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận tại hội nghị thượng đỉnh vào tháng 6.
Đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ, hy vọng sẽ đạt được thỏa thuận tại hội nghị thượng đỉnh vào tháng 6.
Chính phủ Nhật Bản và chính phủ Mỹ đã tổ chức vòng đàm phán thứ hai tại Washington vào chiều ngày 1 (sáng ngày 2 giờ Nhật Bản) liên quan đến việc tăng thuế quan của chính quyền Trump. Tại một cuộc...
Thumbnail bài viết: Những người thường xuyên uống đồ uống ngọt có nguy cơ mắc ung thư miệng cao hơn , nghiên cứu cho thấy đồ uống có đường có hại cho sức khỏe.
Những người thường xuyên uống đồ uống ngọt có nguy cơ mắc ung thư miệng cao hơn , nghiên cứu cho thấy đồ uống có đường có hại cho sức khỏe.
Các nhà nghiên cứu từ Đại học Washington tại Mỹ đã điều tra mối quan hệ giữa lượng đồ uống có đường và nguy cơ ung thư miệng ở phụ nữ hút thuốc và không hút thuốc. Chúng tôi đã hỏi Tiến sĩ...
Thumbnail bài viết: Robot làm việc "ngày đêm" , những gì diễn ra đằng sau hậu trường tại các siêu thị.
Robot làm việc "ngày đêm" , những gì diễn ra đằng sau hậu trường tại các siêu thị.
Robot không phải lúc nào cũng hoạt động ở những nơi dễ thấy. Vào ban đêm, khi mọi người đã ngủ, có rất nhiều robot làm việc chăm chỉ và lặng lẽ. Chúng ta hãy cùng xem những robot hoạt động không...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 80% người dân "không đi" du lịch Tuần lễ Vàng. Đồng yên yếu, đám đông và giá cả cao...
Nhật Bản : 80% người dân "không đi" du lịch Tuần lễ Vàng. Đồng yên yếu, đám đông và giá cả cao...
Số lượng người đi du lịch trong thời gian Tuần lễ Vàng từ ngày 25 tháng 4 đến ngày 7 tháng 5 đã giảm 6,9% so với năm ngoái và du lịch trong nước giảm 7,2%. Thực tế này đã được tiết lộ trong xu...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ có 1,6% người hiện không sử dụng điện thoại thông minh và không muốn có điện thoại trong tương lai.
Nhật Bản : Chỉ có 1,6% người hiện không sử dụng điện thoại thông minh và không muốn có điện thoại trong tương lai.
Xu hướng điện thoại di động đang chuyển từ điện thoại di động thông thường (galakei) sang điện thoại thông minh, nhưng đồng thời, có rất nhiều người vẫn tiếp tục sử dụng điện thoại di động thông...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : LINE Pay chính thức kết thúc dịch vụ, kéo dài 10 năm lịch sử.
Nhật Bản : LINE Pay chính thức kết thúc dịch vụ, kéo dài 10 năm lịch sử.
LINE Yahoo! đã kết thúc dịch vụ thanh toán "LINE Pay" tại Nhật Bản vào ngày 30 tháng 4. Dịch vụ này đã hoạt động được khoảng 10 năm kể từ khi ra mắt vào tháng 12 năm 2014. Việc hoàn tiền vào các...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 478 mặt hàng sẽ tăng giá vào tháng 5, dự kiến tăng giá lên đến 20.000 mặt hàng trong cả năm.
Nhật Bản : 478 mặt hàng sẽ tăng giá vào tháng 5, dự kiến tăng giá lên đến 20.000 mặt hàng trong cả năm.
Giá của 478 mặt hàng thực phẩm sẽ tăng vào tháng 5 và năm 2025 dự kiến sẽ vượt quá năm 2024 trong tháng thứ năm liên tiếp. Theo khảo sát 195 nhà sản xuất thực phẩm lớn của công ty nghiên cứu tư...
Thumbnail bài viết: IMF: "GDP bình quân đầu người của Đài Loan vào năm tới sẽ vượt qua Hàn Quốc và Nhật Bản".
IMF: "GDP bình quân đầu người của Đài Loan vào năm tới sẽ vượt qua Hàn Quốc và Nhật Bản".
Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đã chỉ ra rằng họ kỳ vọng GDP bình quân đầu người của Đài Loan sẽ vượt qua Hàn Quốc và Nhật Bản vào năm tới. Theo ấn bản tháng 4 năm 2025 của Triển vọng Kinh tế Thế...
Top