Đây chỉ là một tâm sự nhỏ nên gửi vào box này.
Gần đây mình có dịp tiếp xúc với một số văn bản do các trung tân dịch thuật và công chứng ở Việt Nam dịch từ tiếng Việt qua tiếng Nhật. Sau đây là một số nhận xét về các bản dịch, nói đúng hơn là thái độ của người dịch đối với công việc họ đang làm.
+Không biết rõ là dịch cho ai đọc:
Tất nhiên là đứa trẻ lên ba cũng biết rằng dịch Việt-Nhật là dành cho người Nhật không biết tiếng Việt và muốn hiểu một nội dung tiếng Việt nào đó. Thế nhưng cách trình bày của các văn bản này thì lại không phải cho người Nhật mà là cho người Việt đọc. Xin nêu một ví dụ: Sau khi dịch 1 tấm bằng tốt nghiệp thì ở dưới tấm bằng có ghi bằng tiếng Việt rằng:
"Tôi, nhân viên của công ty A, đã dịch đúng theo bản chính"
Nếu mà người Nhật giỏi tiếng Việt để hiểu dòng này thì ai lại nhờ ngừơi dịch nữa chứ? Mình đọc xong và cư hỏi tại sao không ghi 1 câu tiếng Nhật?
+Tự tiện sáng tác từ:
Từ những từ cơ bản như "Nơi sinh", "Quê quán" v.v... đều bị sáng tác ra hết. Nhiều người dịch "Nơi sinh" là 田舎(いなか) thay cho 出身地 ... còn bệnh lao thì được viết là ラオス thay cho 結核(けっかく)
Việc này thể hiện tính cẩu thả không chịu tra từ điển của người dịch thuật.
+Thiếu kiến thức
Nhiều người cho rằng cứ giỏi ngữ pháp và biết nhiều từ thì sẽ dịch giỏi. Đây là một quan niệm sai lầm. Biết nhiều từ mà không biết sử dụng đúng thì cũng coi như vô nghĩa.
Quay trở lại vấn đề dịch thuật. Đa số người ở Việt nam dịch "Trường cao đẳng" thành là "高等学校”(Có nghĩa là trường cấp 3). Chắc không cần giải thích bạn cũng rõ sự khác nhau giữa "cao đẳng" và "cấp 3 rồi . Một tai hại nữa là vì sự dịch ẩu này mà nhiều người bị mang vạ oan vô cớ. Lấy thí dụ, bạn tốt nghiệp cao đẳng(đủ tiêu chuẩn để xin đi lao động ở Nhật theo dạng kỹ sư)nhưng hồ sơ của bạn vô tình bị dịch ra là 高等学校(cấp 3) thì bạn sẽ bị đánh rớt.
Nếu như người dịch chịu khó tìm hiểu về chế độ giáo dục Nhật Bản chút xíu thì họ sẽ không dịch ẩu như thế này!
Chắc không ít thành viên của ttnb.net có liên quan đến vấn đề dịch thuật. Hy vọng những tâm sự trên đây sẽ gợi cho các bạn ít nhiều suy nghĩ.
Gần đây mình có dịp tiếp xúc với một số văn bản do các trung tân dịch thuật và công chứng ở Việt Nam dịch từ tiếng Việt qua tiếng Nhật. Sau đây là một số nhận xét về các bản dịch, nói đúng hơn là thái độ của người dịch đối với công việc họ đang làm.
+Không biết rõ là dịch cho ai đọc:
Tất nhiên là đứa trẻ lên ba cũng biết rằng dịch Việt-Nhật là dành cho người Nhật không biết tiếng Việt và muốn hiểu một nội dung tiếng Việt nào đó. Thế nhưng cách trình bày của các văn bản này thì lại không phải cho người Nhật mà là cho người Việt đọc. Xin nêu một ví dụ: Sau khi dịch 1 tấm bằng tốt nghiệp thì ở dưới tấm bằng có ghi bằng tiếng Việt rằng:
"Tôi, nhân viên của công ty A, đã dịch đúng theo bản chính"
Nếu mà người Nhật giỏi tiếng Việt để hiểu dòng này thì ai lại nhờ ngừơi dịch nữa chứ? Mình đọc xong và cư hỏi tại sao không ghi 1 câu tiếng Nhật?
+Tự tiện sáng tác từ:
Từ những từ cơ bản như "Nơi sinh", "Quê quán" v.v... đều bị sáng tác ra hết. Nhiều người dịch "Nơi sinh" là 田舎(いなか) thay cho 出身地 ... còn bệnh lao thì được viết là ラオス thay cho 結核(けっかく)
Việc này thể hiện tính cẩu thả không chịu tra từ điển của người dịch thuật.
+Thiếu kiến thức
Nhiều người cho rằng cứ giỏi ngữ pháp và biết nhiều từ thì sẽ dịch giỏi. Đây là một quan niệm sai lầm. Biết nhiều từ mà không biết sử dụng đúng thì cũng coi như vô nghĩa.
Quay trở lại vấn đề dịch thuật. Đa số người ở Việt nam dịch "Trường cao đẳng" thành là "高等学校”(Có nghĩa là trường cấp 3). Chắc không cần giải thích bạn cũng rõ sự khác nhau giữa "cao đẳng" và "cấp 3 rồi . Một tai hại nữa là vì sự dịch ẩu này mà nhiều người bị mang vạ oan vô cớ. Lấy thí dụ, bạn tốt nghiệp cao đẳng(đủ tiêu chuẩn để xin đi lao động ở Nhật theo dạng kỹ sư)nhưng hồ sơ của bạn vô tình bị dịch ra là 高等学校(cấp 3) thì bạn sẽ bị đánh rớt.
Nếu như người dịch chịu khó tìm hiểu về chế độ giáo dục Nhật Bản chút xíu thì họ sẽ không dịch ẩu như thế này!
Chắc không ít thành viên của ttnb.net có liên quan đến vấn đề dịch thuật. Hy vọng những tâm sự trên đây sẽ gợi cho các bạn ít nhiều suy nghĩ.
Có thể bạn sẽ thích