Xem dùm NQ đoạn này với nhé ! (Dịch hợp đồng tiếng Nhật)

nhaQuynh

New Member
Có một đoạn tiếng Việt như sau :

Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật từ bản hợp đồng gốc (hợp đồng gốc được lập bằng tiếng Nhật ) ,đã được ký kết giữa 2 bên ,chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B,và không có giá trị pháp lý cho sự thống nhất giữa 2 bên .

Và NQ đã dịch ra tiếng Nhật :

本契約書の個々の契約の条項の内容は契約書の原本(日本語で書かれていた)から翻訳されたものである。本契約書は両社(甲、乙)の締結されたものであり、「乙」の管理事業内部のみ価値がある。また法律上には価値がない。

Mọi người xem giúp NQ chỗ nào không ổn với nhé, câu cuối Q dịch mãi vẫn không ra ,nên đành dịch sơ sài vậy .
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Re: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

Có một đoạn tiếng Việt như sau :

Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật từ bản hợp đồng gốc (hợp đồng gốc được lập bằng tiếng Nhật ) ,đã được ký kết giữa 2 bên ,chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B,và không có giá trị pháp lý cho sự thống nhất giữa 2 bên .

Và NQ đã dịch ra tiếng Nhật :

本契約書の個々の契約の条項の内容は契約書の原本(日本語で書かれていた)本契約書は両社(甲、乙)の締結されたものであり、「乙」の管理事業内部のみ価値がある。また法律上には価値がない。

Mọi người xem giúp NQ chỗ nào không ổn với nhé, câu cuối Q dịch mãi vẫn không ra ,nên đành dịch sơ sài vậy .



Câu tiếng Việt có vấn đề. Bản dịch thuật từ hợp đồng gốc ra tiếng gì?
Cho sự thống nhất giữa hai bên? cái này không rõ lắm


chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B>>Chỉ sử dụng cho bên b trong việc...


Tạm thời như sau nhé

本契約書の各条項の内容は、甲と乙との間に締結された原本である日本語契約書からの(ベトナム語)訳文であり、「乙」の社内業務管理のためにしか使用されなく、法律上には処方(甲、乙)にとって、まったく効果がないとする。

(ベトナム語)< cái này tự thêm vào giả định là dịch tiếng Việt nhé.
Sự thống nhất cả hai bên không rõ nên dịch là đối với hai bên

Có gì NQ nói rõ lại nhé
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhaQuynh

New Member
Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

Cảm ơn bác Kami nhiều ,nhiều .
Bản dịch thuật từ hợp đồng gốc (tiếng Nhật )ra tiếng Việt (Cái này người ta không ghi chắc vì nghĩ là nhìn thấy tiếng Việt rồi , thì là từ tiếng Nhật ra tiếng Việt thôi ) .
Câu tiếng Việt này Q cũng không hiểu lắm , nhưng Q đoán là
Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật ra tiếng Việt từ bản hợp đồng gốc (tiếng Nhật ) mà 2 bên đã ký kết . Bản thân bản dịch này chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B ,nó không có giá trị pháp lý .
Thế này sẽ dễ hiểu hơn nhưng không biết có đúng ý diễn đạt của người viết không nữa .
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

Cảm ơn bác Kami nhiều ,nhiều .
Bản dịch thuật từ hợp đồng gốc (tiếng Nhật )ra tiếng Việt (Cái này người ta không ghi chắc vì nghĩ là nhìn thấy tiếng Việt rồi , thì là từ tiếng Nhật ra tiếng Việt thôi ) .
Câu tiếng Việt này Q cũng không hiểu lắm , nhưng Q đoán là
Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật ra tiếng Việt từ bản hợp đồng gốc (tiếng Nhật ) mà 2 bên đã ký kết . Bản thân bản dịch này chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B ,nó không có giá trị pháp lý .
Thế này sẽ dễ hiểu hơn nhưng không biết có đúng ý diễn đạt của người viết không nữa .

He he hợp đồng thì nên ghi rõ chắc chắn chứ không nên "vì nhìn thấy rồi" mà không ghi rõ ra! Nội dung như thế thì câu tiếng Nhật kami đưa ra kia chắc cũng ổn rồi. Thường thi trong trường hợp này thêm 1 câu là
"Trường hợp có tranh chấp xẩy ra sẽ ưu tiên cho nội dung bản hợp đồng gốc" thì sẽ chắc hơn.
 

nhaQuynh

New Member
Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

Nhưng người ta chỉ yêu cầu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Nhật à . heheheh không được thêm vào bản tiếng Việt . Q đọc mãi đoạn này mà khó hiểu quá ,nên cứ tự quy ra thành đoạn trên .Không biết có sao không nữa .
thanks Kami .Để Q về quê ,đưa cả quê hương của Bác làm quà cho bác(^_=).
 

kamikaze

Administrator
Re: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

Về nguyên tắc không được thêm nhưng người dịch là người hiểu cả hai phía hơn khách hàng nên vẫn có thể đề nghị. Chỉ những người phiên/thông dịch thiếu trách nhiệm hay cứng nhắc mới làm theo bản gốc 1 cách máy móc.

Nhớ gói gọn vào mail gửi qua nhé NQ.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Re: Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !

"Trường hợp có tranh chấp xẩy ra sẽ ưu tiên cho nội dung bản hợp đồng gốc" thì sẽ chắc hơn.

Đọc cái này lại nhớ tới các quy định của công ty, rằng "Trong trường hợp bản tiếng Việt và bản tiếng Trung có mâu thuẫn thì lấy bản tiếng Trung làm chuẩn" :D, mới đầu đọc cũng khó chịu, sau phải đọc nhiều phải quen dần.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Osaka Metro triển khai các biện pháp phòng ngừa để ngăn xảy ra sự cố vận hành tương tự tháng 8.
Osaka Metro triển khai các biện pháp phòng ngừa để ngăn xảy ra sự cố vận hành tương tự tháng 8.
Để ứng phó với sự cố vận hành hồi tháng 8 trên tuyến Osaka Metro Chuo, tuyến kết nối trực tiếp với địa điểm tổ chức Triển lãm Osaka-Kansai ( quận Konohana, thành phố Osaka), khiến khoảng 30.000 du...
Thumbnail bài viết: METI thành lập tổ chức mới tại tất cả các tỉnh thành , hỗ trợ nâng cao hiệu quả quản lý cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ để tăng lương tối thiểu .
METI thành lập tổ chức mới tại tất cả các tỉnh thành , hỗ trợ nâng cao hiệu quả quản lý cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ để tăng lương tối thiểu .
Để ứng phó với việc tăng lương tối thiểu trên toàn quốc, Bộ Kinh tế, Thương mại và Công nghiệp (METI) sẽ tăng cường hỗ trợ cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ đang chịu áp lực từ việc tăng lương đáng...
Thumbnail bài viết: Apple sẽ loại bỏ thẻ SIM vật lý tại Nhật Bản với iPhone 17. Có thể gây nhầm lẫn cho người cao tuổi và những người gặp khó khăn về kỹ thuật.
Apple sẽ loại bỏ thẻ SIM vật lý tại Nhật Bản với iPhone 17. Có thể gây nhầm lẫn cho người cao tuổi và những người gặp khó khăn về kỹ thuật.
Apple đã công bố dòng điện thoại thông minh iPhone 17 mới tại sự kiện ra mắt sản phẩm mới vào ngày 10 tháng 9. Điểm nhấn của thông báo này là sự ra mắt của mẫu iPhone Air mới, chỉ dày 5,6mm.Kể từ...
Thumbnail bài viết: Việc mang theo "Thẻ Bảo hiểm Y tế My Number" khi ra ngoài có thể hữu ích trong trường hợp khẩn cấp, Bộ Lao động giải thích lý do.
Việc mang theo "Thẻ Bảo hiểm Y tế My Number" khi ra ngoài có thể hữu ích trong trường hợp khẩn cấp, Bộ Lao động giải thích lý do.
Ngày 9 tháng 9 là "Ngày Cấp cứu Y tế". Ngày này được thành lập với mục đích nâng cao hiểu biết và nhận thức của cộng đồng về chăm sóc y tế khẩn cấp và các dịch vụ cấp cứu, cũng như nâng cao nhận...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Happy Meals của McDonald's chỉ được bán tại cửa hàng, các biện pháp bán lại và hạn chế số lượng cũng được áp dụng.
Nhật Bản : Happy Meals của McDonald's chỉ được bán tại cửa hàng, các biện pháp bán lại và hạn chế số lượng cũng được áp dụng.
McDonald's Nhật Bản đã thông báo vào ngày 9 rằng họ sẽ tạm thời giới hạn việc bán "Happy Meals", một món ăn kèm đồ chơi trong thực đơn, chỉ được bán tại cửa hàng. Quy định này sẽ có hiệu lực...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bầu cử Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do được công bố vào ngày 22 tháng 9, bỏ phiếu vào ngày 4 tháng 10.
Nhật Bản : Bầu cử Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do được công bố vào ngày 22 tháng 9, bỏ phiếu vào ngày 4 tháng 10.
Vào ngày 9, Ủy ban Quản lý Bầu cử Chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do đã quyết định lịch trình công bố ngày 22 tháng 9 và bỏ phiếu vào ngày 4 tháng 10 cho cuộc bầu cử Chủ tịch Đảng Đảng Dân chủ Tự do để...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xóa hết dữ liệu, email mỉa mai. Thực trạng "nghỉ việc trả thù" là sự bẽ bàng nơi công sở.
Nhật Bản : Xóa hết dữ liệu, email mỉa mai. Thực trạng "nghỉ việc trả thù" là sự bẽ bàng nơi công sở.
"Tất cả dữ liệu cần thiết đã bị xóa khi tôi nghỉ việc" hoặc "Tôi nhận được email chia tay đầy mỉa mai" -- một cuộc khảo sát do công ty tư vấn quản lý Schola Consult (Tokyo) thực hiện cho thấy...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Liệu việc không chấp nhận thanh toán không dùng tiền mặt đã "lỗi thời" ? Gần 50% người dân đã từ bỏ việc mua sắm.
Nhật Bản : Liệu việc không chấp nhận thanh toán không dùng tiền mặt đã "lỗi thời" ? Gần 50% người dân đã từ bỏ việc mua sắm.
Thanh toán không dùng tiền mặt, cho phép bạn thanh toán mà không cần dùng tiền mặt, đã trở thành phương thức thanh toán thiết yếu đối với nhiều người. Tuy nhiên, không phải tất cả các cửa hàng đều...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 97% giáo viên không rời khỏi nơi làm việc đúng giờ, 10% làm việc ba tiếng trở lên sau giờ học.
Nhật Bản : 97% giáo viên không rời khỏi nơi làm việc đúng giờ, 10% làm việc ba tiếng trở lên sau giờ học.
Một cuộc khảo sát do Liên đoàn Giáo viên Toàn Nhật Bản (AJTU) thực hiện cho thấy hơn 90% giáo viên làm thêm giờ. Cuộc khảo sát do AJTU thực hiện từ tháng 4 đến tháng 7 năm nay đã điều tra tình...
Thumbnail bài viết: Lịch sử nhà vệ sinh Nhật Bản– Từ Kawaya cổ xưa đến Washlet hiện đại
Lịch sử nhà vệ sinh Nhật Bản– Từ Kawaya cổ xưa đến Washlet hiện đại
Nhắc đến Nhật Bản, nhiều người sẽ nghĩ ngay đến công nghệ tiên tiến, tàu siêu tốc Shinkansen hay phong cảnh hoa anh đào. Nhưng có một “hàng độc" khác ít ai để ý đến. Đó chính là nhà vệ sinh. Từ...
Top