Phát biểu

penguin20110

New Member
Post nội dung bài diễn văn khánh thành trường học trước, rồi gặm nhấm dịch từ từ sau.

開校の挨拶

 春の訪れを告げる桜の花が本校の校庭にも咲き始めた今日のよき日、城東(じょうとう)地区三小学校の統合にご尽力賜りました多くのご来賓の皆様、深いご理解とご支援を賜りました地域の皆様、保護者の皆様のご列席を賜り、篠山(ささやま)市立城東小学校の開校式を行いますことは、この上ない喜びでございます。

 ちょうど一週間前、日置(ひおき)、後川(しつかわ)、曇部(くもべ)地区におきまして“ありがとう”そして“さようなら”という万感の思いで、それぞれの学び舎にお別れをしたところです。昨日のことでした。今日の式典に向け、職員が玄関付近で準備をしていた午後、近所の子でしょうか、友達と一緒に学校に遊びに来ていました。こんにちはと元気な声をかけて、近寄ってきてくれました。話をするうちに、わたくしが「きみは日置小学校の子なの?」とたずねますと「いいえ、城東小学校です。」と胸を張ってきっぱりと応えてくれました。そのみごとな応え方に、わたくしはすっかり感心してしまいました。本日、この開校式に参列している児童たちは、まだ、始業式を迎えていませんが、すでにわたしの学校は「城東小学校である」と胸を張っています。これまでに、それぞれの地区で育んでいただいた自信と誇りを持って今日ここに来ていることと思います。

 明治以来、教育のあり方として、『家庭の教えで芽が出て 学校の教えで花が咲き 世間の教えで実がなる』という道筋があります。まさに、この城東地区において、この教育の道に沿い歩むことで、新たな校風を持った城東小学校をつくっていきたいと強く思っています。わたくしたち職員一同は、このような歴史的な巡り合わせの子どもたちと向かい合えることに感謝し、意気に感じています。

 何より学校が担わなくてはならないのは、一人一人が光り輝き花を咲かせること、それは確かな学力を子どもたちが身につけることです。学力は読み書き計算に限ったことでなく、逆上がりができることも美しく歌うことも豊かに生きる力となっていきます。よし!できたと、自分で自分の成長が実感できるほどに、やればできるんだと自信と勇気をつけることだと思っています。さらに、そうした友達の姿に、よし!私もと挑戦していくところに、励まし合い、助け支え合う、人として最も美しいつながりができると考えます。だからこそ、同じ教室で学び合う同級生は、いつまでたっても何年経とうともいつも新鮮な関係でいられる、かけがえのない人となるのでしょう。小学校が心のふるさとであるのは、そうした人格の中心が築かれていく時間だからなのでしょう。

 日置、後川、雲部地区の子どもたち、いえ城東小学校の子どもたちによる生命のリレーがスタートしました。児童の皆さん、こんなにも多くの人たちが君たちのことを応援して下さっています。うれしいね、よく遊び・よく学べしっかりやっていこうね。結びに、これまで以上に、城東の皆様のご支援、篠山市並びに篠山市教育委員会のご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。

 城東小学校が新たな風となり、未来に向かうこの城東地区のまちづくりにも寄与できることを願い、ご挨拶といたします。

笹山市立城東小学校 前川修哉​
平成22年4月3日
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
Thật sự thấy bài diễn văn này rất khó dịch, khó ở cách diễn đạt sang tiếng Việt, có nhiều câu tiếng Nhật cũng chỉ hiểu sơ sơ đại khái ý mà thôi.

 春の訪れを告げる桜の花が本校の校庭にも咲き始めた今日のよき日、城東(じょうとう)地区三小学校の統合にご尽力賜りました多くのご来賓の皆様、深いご理解とご支援を賜りました地域の皆様、保護者の皆様のご列席を賜り、篠山(ささやま)市立城東小学校の開校式を行いますことは、この上ない喜びでございます。
Hôm nay trong không khí trong lành với sự chớm nở của Sakura báo hiệu mùa xuân đang đến, tôi rất vui mừng tổ chức lễ khánh thành trường tiểu học tư lập Jouto thuộc thành phố Sasayama. Tôi rất cảm ơn sự có mặt của những người bảo trợ, của tất cả những người đã thấu hiểu, tài trợ và dốc hết công sức trong việc sát nhập 3 trường tiểu học trong khu vực Jouto.

 ちょうど一週間前、日置(ひおき)、後(しつ)川(かわ)、曇(くも)部(べ)地区におきまして“ありがとう”そして“さようなら”という万感の思いで、それぞれの学び舎にお別れをしたところです。昨日のことでした。今日の式典に向け、職員が玄関付近で準備をしていた午後、近所の子でしょうか、友達と一緒に学校に遊びに来ていました。こんにちはと元気な声をかけて、近寄ってきてくれました。話をするうちに、わたくしが「きみは日置小学校の子なの?」とたずねますと「いいえ、城東小学校です。」と胸を張ってきっぱりと応えてくれました。そのみごとな応え方に、わたくしはすっかり感心してしまいました。本日、この開校式に参列している児童たちは、まだ、始業式を迎えていませんが、すでにわたしの学校は「城東小学校である」と胸を張っています。これまでに、それぞれの地区で育んでいただいた自信と誇りを持って今日ここに来ていることと思います。
Cách đây đúng một tuần, tại 3 khu vực Hioki, Shitsukawa, Kumobe, các em học sinh chia tay với ngôi trường của mình tràn đầy cảm xúc “biết ơn” và “tạm biệt”. Thầy muốn kể với các em câu chuyện thầy gặp chiều hôm qua khi các thầy cô giáo đang chuẩn bị cho lễ khánh thành hôm nay quanh cổng trường, một đứa trẻ chắc là sống gần đó đến trường chơi cùng với người bạn đã cất tiếng chào và làm quen với các thầy cô. Khi được thầy hỏi ”con là học trò của trường tiểu học Hioki à?” đứa trẻ đó tự tin trả lời một cách rõ ràng rằng “dạ không, con là học trò của trường tiểu học Jouto thầy ạ”. Câu trả lời tuyệt vời ấy đã thật sự làm thầy rất xúc động. Những cô cậu học trò nhỏ tham dự lễ khánh thành trường học hôm nay mặc dù chưa chính thức đón lễ khai giảng nhưng đã tự hào nói rằng trường của chúng con là trường tiểu học Jouto. Các em đến ngôi trường này mang theo sự tự tin và hãnh diện có được từ sự nuôi dưỡng và dạy bảo từ mỗi trường.

・“ありがとう”そして“さようなら”という万感の思い:cái này phải dịch sao ta? Penguin cảm nhận được muốn nói đến cảm xúc của mấy em học sinh khi ngôi trường mình đã học không còn nữa mà được sát nhập thành trường khác

・これまでに、それぞれの地区で育んでいただいた自信と誇りを持って今日ここに来ていることと思います。
câu này cũng biết là đang dịch rất chuối, nhưng bó giò rồi :-(.
ここに来ている=この城東小学校に来る??
 

kamikaze

Administrator
これまでに、それぞれの地区で育んでいただいた自信と誇りを持って今日ここに来ていることと思います。
- Tôi tin rằng, hôm nay các em đã hội tụ về đây với(mang theo) sự tin, niềm hãnh diện(tự hào) đã trưởng thành lên từ những môi trường khác nhau.

-Tôi tin rằng, với sự tự tin, niềm hãnh diện đã trưởng thành lên từ những mái tường khác nhau, hôm nay các em đã hội tụ về đây.

Cũng có thể bỏ vế "tôi tin rằng" ở hai câu trên.

Những phần khác pen thử suy nghĩ lại 1 lần nữa xem có cách gì làm cho thoáng hơn không nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
 ちょうど一週間前、日置(ひおき)、後(しつ)川(かわ)、曇(くも)部(べ)地区におきまして“ありがとう”そして“さようなら”という万感の思いで、それぞれの学び舎にお別れをしたところです。昨日のことでした。今日の式典に向け、職員が玄関付近で準備をしていた午後、近所の子でしょうか、友達と一緒に学校に遊びに来ていました。こんにちはと元気な声をかけて、近寄ってきてくれました。話をするうちに、わたくしが「きみは日置小学校の子なの?」とたずねますと「いいえ、城東小学校です。」と胸を張ってきっぱりと応えてくれました。そのみごとな応え方に、わたくしはすっかり感心してしまいました。本日、この開校式に参列している児童たちは、まだ、始業式を迎えていませんが、すでにわたしの学校は「城東小学校である」と胸を張っています。これまでに、それぞれの地区で育んでいただいた自信と誇りを持って今日ここに来ていることと思います。

Cách đây đúng một tuần, tại 3 khu vực Hioki, Shitsukawa, Kumobe, các em học sinh lưu luyến giã từ mái trường mến yêu của mình. Thầy muốn kể với các em câu chuyện thầy gặp chiều hôm qua khi các thầy cô giáo đang chuẩn bị cho lễ khánh thành hôm nay quanh cổng trường, một đứa trẻ chắc là sống gần đó đến trường chơi cùng với người bạn đã cất tiếng chào và làm quen với các thầy cô. Khi được thầy hỏi ”con là học trò của trường tiểu học Hioki à?” đứa trẻ đó tự tin trả lời một cách rõ ràng rằng “dạ không, con là học trò của trường tiểu học Jouto thầy ạ”. Câu trả lời tuyệt vời ấy đã thật sự làm thầy rất xúc động. Những cô cậu học trò nhỏ tham dự lễ khánh thành trường học hôm nay mặc dù chưa chính thức đón lễ khai giảng nhưng đã tự hào nói rằng trường của chúng con là trường tiểu học Jouto. Với sự tự tin, niềm hãnh diện được nuôi dưỡng và dạy bảo từ những mái tường khác nhau, hôm nay các em đã tụ hội về đây.

Post lại đoạn này, mà chủ yếu là sửa 2 câu bôi đỏ. Tuy nhiên khi đọc đoạn tiếng Nhật cũng như đoạn tiếng Việt đều thấy cách chuyển tiếp từ câu đầu sang nội dung còn lại nó sao sao ấy, thấy hơi hụt hụt
 

kamikaze

Administrator
ちょうど一週間前、日置(ひおき)、後(しつ)川(かわ)、曇(くも)部(べ)地区におきまして“ありがとう”そして“さようなら”という万感の思いで、それぞれの学び舎にお別れをしたところです。
Cách đây đúng một tuần, tại 3 khu vực Hioki, Shitsukawa, Kumobe, các em học sinh lưu luyến giã từ mái trường mến yêu của mình.

Thử cố gắng cho chữ さよなら và ありがとう vào câu tiếng Việt xem sao nhé.
 

penguin20110

New Member
Thử cố gắng cho chữ さよなら và ありがとう vào câu tiếng Việt xem sao nhé.

Để suy nghĩ rồi dịch lại xem sao.
hichic, có điều hình như là penguin bị dị ứng với loại văn vẻ kiểu này thì phải, cứ đọc vào bài này là đầu óc penguin trắng xóa luôn, nên dọa này đang ngâm nó đó :-(
 

Điểm tin

Top