Tâm sự của người Nhật

Tâm sự của người Nhật

Hôm qua có dịp nói chuyện với một vị Giám đốc công ty Nhật đang có kế họach làm ăn với Việt Nam. Tuy là gặp lần đầu nhưng do ông này cũng đã từng đi Việt Nam 2-3 lần và tuổi thì cũng khá cao rồi nên cuộc nói chuyện diễn ra cũng khá dài và càng về sau thì ông ta càng tâm sự thật những suy nghĩ của ông về Việt Nam và cũng như những lần đi đến Việt Nam của ông trước đó.

Nói chung thì hầu như người Nhật nào cũng khen người Việt chăm chỉ, khéo tay và có cái gì đấy gần với cách suy nghĩ của người Nhật. Ông lấy 1 dẫn chứng là đi ăn ở nhà hàng và cô phục vụ ở đấy quá tử tế lúc về ông cho thêm tiền tip nhưng cô quyết không nhận và nói " vì đây là bổn phận của tôi". Việc này để lại cho ông 1 ấn tượng khá tốt về người Việt nam. Ngoài ra sự tiếp đón khá chu đáo của các công ty đối tác của ông ở VN cũng đã khiến ông khó quên Việt Nam.

Tuy thế, bên cạnh những điều tốt đẹp, ông cũng tâm sự về một chuyện khá thú vị. Đó là việc ông thuê một người phiên dịch (nghe đâu là việt kiều sống ở Nhật). Tiếng Nhật của vị này thì khá tốt vì đã sống ở Nhật mười mấy năm. Nhưng có một vài "sự cố" như sau:

-Qua Việt nam đúng vào dịp lễ Giáng Sinh. Các vị khách Nhật hỏi là tại sao ở ngoài đường đông người tham gia lễ Giáng Sinh như thế? Phiên dịch trả lời rằng vì 80% số người Việt theo Đạo Thiên Chúa! Ông giám đốc kể đến đây và ông cười nói thêm rằng " trước khi đi Việt Nam tôi đã mua sách đọc và hình như có viết là 80% người Việt theo Đạo Phật!". Nghe xong câu này mình nghĩ thầm " quả đúng là người Nhật điển hình-Trước khi đi đầu thi tìm tài liệu về vùng đó để tham khảo".

-Ngoài ra khi được hỏi về giá cả đất đai và hệ thống thuế má ở Nhật thì phiên dịch này cũng tự biên tự diễn hết.

-Và vấn đề tồi tệ nhất là với chức năng phiên dịch nhưng anh này đã thay thế các vị Giám đốc quyết định tất cả các thương vụ trong chuyến đi mà không giải thích lý do.

Tất nhiên kết quả là mọi thứ bị gián đọan.

Nhân chuyện này mình nhớ lại cách đây vài năm trước. Sau khỏang 6 năm ở Nhật mình về VN cùng một đoàn khách Nhật. Xe chạy từ sân bay về khách sạn ông khách Nhật chỉ một tòa nhà và hỏi mình là "Tòa nhà này hiện nay giá khỏang bao nhiêu?". Lúc đầu định "tự biên tự diễn" cho qua chuyện nhưng sau đấy mình đành phải trả lời là " Xin lỗi. Cũng khá lâu rồi tôi không về VN nên hiện giờ không nắm bắt được giá cả". Nghe xong một người khác khác nói thêm "Ủa mày không phải là người Việt hay sao?" ... Và cả đoàn cười ầm lên.

Tất nhiên là tối hôm đó mình phải lại để xin lỗi vị khách kia.

Qua đây xin nhắn đến các bạn làm phiên dịch. Nếu như không biết vấn đề gì thì có lẽ nên nói thật ra sẽ hay hơn là nói dối. Còn nếu nói dối thì phải thật khéo để người ta không nhận ra. Việc nói dối giữa vời sẽ làm bạn mất uy tín và nhiều lúc là dẫn đến mất cả công việc.
 
Bình luận (7)
Uy tín là quan trọng, nhiều người chỉ thấy cái lợi trước mắt mà bỏ qua những cái lợi to lớn lâu dài.

Còn người không phải là thánh. Biết thì nói là biết, không thì nói không, sẽ tìm hiểu lại để nói nếu đối tác cần. Vậy mới bền lâu được.
 
Không hiểu câu "tối hôm đó tất nhiên mình phải lại xin lỗi vị khách kia" là sao, Kami đâu có "tự biên tự diễn" mà phải xin lỗi.

Anh thông dịch đó mắc bệnh sĩ nặng, muốn dấu dốt nên trở thành nói láo, làm bậy, quên bản thân là ai, chức năng của mình là gì. Nhìn chung là người hình thức, biết 1 nói 10. Còn tự quyết định thay trước mặt giám đốc chứng tỏ anh ta là thiếu hiểu biết.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Không tự biên tự diễn nhưng nhìn từ góc độ người Nhật người ta sẽ cho mình là kẻ không chuẩn bị chu đáo. Do đó để không mất lòng thì cần phải xin lỗi 1 câu thôi.
 

yoshimune777

New Member
Không tự biên tự diễn nhưng nhìn từ góc độ người Nhật người ta sẽ cho mình là kẻ không chuẩn bị chu đáo. Do đó để không mất lòng thì cần phải xin lỗi 1 câu thôi.
qua đây có thể nhận xét rằng đúng là bác Kami đã nhiễm nặng cách suy nghĩ cũng như cách hành sử của người Nhật rồi !:khakha:
 

yoshimune777

New Member
Nói chung thì hầu như người Nhật nào cũng khen người Việt chăm chỉ, khéo tay và có cái gì đấy gần với cách suy nghĩ của người Nhật. Ông lấy 1 dẫn chứng là đi ăn ở nhà hàng và cô phục vụ ở đấy quá tử tế lúc về ông cho thêm tiền tip nhưng cô quyết không nhận và nói " vì đây là bổn phận của tôi". Việc này để lại cho ông 1 ấn tượng khá tốt về người Việt nam. Ngoài ra sự tiếp đón khá chu đáo của các công ty đối tác của ông ở VN cũng đã khiến ông khó quên Việt Nam.Về việc này thì kô phải là cô ấy kô muốn nhận mà có thể nói chắc chắn kô sợ nhầm rằng cô ấy đang làm trong một nhà hàng do người Nhật làm chủ và nhà hàng này có quy định cấm nhân viên nhận tiền tip thôi ( khổ thân cho ông người nhật kia đã phải xúc động )
 

kamikaze

Administrator
He he không phải là nhiễm nhưng nên hiểu để mà xử sao cho bớt rắc rối về sau thôi.
 

chiisai_kaba

New Member
wa, đọc vài bài viết mà kaba thấy hỉu hơn khá nhìu về người nhật.quả là rất thú vị, nhưng thiệt nghĩ ko chỉ là người nhật, mà nếu là kaba thì kaba cũng sẽ nghĩ thế. một lời xin lỗi ở đây là đúng mức!^_^ và chắc là người khách kia cũng hài lòng khi được nghe lời xin lỗi ấy nhỉ.
 

Bài viết liên quan

ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
Your content here
Top