Sayonara

Sayonara

Khi học bắt đầu học tiếng Nhật được dạy rằng
sayonara = good bye = tạm biệt.

Thế rồi khi gặp người khác mình cũng cứ sử dụng một cách không tội vạ từ này.

Nhưng càng để ý cách người Nhật dùng từ này thì không đơn thuần là "tạm biệt" hay "good bye" mà có lúc là "vĩnh biệt" hay "good bye for ever".

Sau đây là một số tình huống:
-Hai ngừơi yêu nhau và khi chia tay thì họ sẽ nói "sayonara". Tình huống này cũng được sử dụng rất nhiều trong phim hay kịch để diễn tả cảnh chia tay (không hẹn ngày gặp lại)

-Hai công ty sau một trận cãi vã thì lời kết cho mail cuối cùng gửi cho nhau cũng là "sayomara".

-Khi muốn từ bỏ một thứ gì mà mình sử dụng người Nhật cũng dùng sayonara.


Bản thân mình lúc đầu thì không có cảm giác khi bị dùng từ này(người nhật dùng với người nước ngoài theo nghĩa "tạm biệt") nhưng gần đây thì cảm thấy khó chịu khi ai đó nói sayonara và bản thân mình cũng cố gằng không sử dụng từ này
 
Bình luận (6)

yamaha

Ảnh với chả ọt...Spacy...sh
Vậy mà tối thứ 6 vừa rồi em chào cả công ty bằng từ đó bác ơi..chết em rùi..hic hic...Thế là ngày mai em hổng được vào gặp mọi người nữa hả? hu hu hu....
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Sayonara

Không sao đâu. Người Nhật vẫn dùng từ này cho người nước ngoài với nghĩa là tạm biệt.
 

mongthuykhùng

New Member
Ðề: Sayonara

Vậy muốn nói tạm biệt theo cách thông thường thì làm sao hả anh??? Ở trường chỉ học có từ này thôi mà. Không dám dùng thì biết dùng từ nào đây?? Hay tùy tình huống cụ thể mà có ý nghĩa khác nhau chứ, có thể họ còn phải đặt trong hòan cảnh để hiểu lời mình nói mà!!
 

kamikaze

Administrator
Ðề: Sayonara

Cũng tùy hoàn cảnh thôi. Nhưng có thể nói kiểu
ーそれじゃまたあいましょう
ー・・・・お元気でね。またあいましょう。
ーまたいつかあいましょうね
 

Tantrođiên

ngàn năm sông núi hữu tình.......
Ðề: Sayonara

Khi học bắt đầu học tiếng Nhật được dạy rằng
sayonara = good bye = tạm biệt.

Thế rồi khi gặp người khác mình cũng cứ sử dụng một cách không tội vạ từ này.

Nhưng càng để ý cách người Nhật dùng từ này thì không đơn thuần là "tạm biệt" hay "good bye" mà có lúc là "vĩnh biệt" hay "good bye for ever".

Sau đây là một số tình huống:
-Hai ngừơi yêu nhau và khi chia tay thì họ sẽ nói "sayonara". Tình huống này cũng được sử dụng rất nhiều trong phim hay kịch để diễn tả cảnh chia tay (không hẹn ngày gặp lại)

-Hai công ty sau một trận cãi vã thì lời kết cho mail cuối cùng gửi cho nhau cũng là "sayomara".

-Khi muốn từ bỏ một thứ gì mà mình sử dụng người Nhật cũng dùng sayonara.


Bản thân mình lúc đầu thì không có cảm giác khi bị dùng từ này(người nhật dùng với người nước ngoài theo nghĩa "tạm biệt") nhưng gần đây thì cảm thấy khó chịu khi ai đó nói sayonara và bản thân mình cũng cố gằng không sử dụng từ này

Dù nói cách gì đi chăng nữa thì........2 từ "tạm biệt" nghe cũng rất buồn! Nhất là đoàn tụ rồi lại phải "tạm biệt" để đi xa..........
 

huynhan

New Member
Tháng trước mình vào làm baito cho một cty của Nhật ở khu công nghiệp Quang Minh cũng hơi giật mình vì thấy tất cả mọi người đều chào nhau là "Sayonara" khi kết thúc công việc.
Đúng là tùy hoàn cảnh để chào tạm biệt, như khi hai người chia tay nhau một thời gian thì có cũng có thể chào là "Sayonara", nhưng thường xuyên gặp nhau thì có thể chào như bác Kamikaze đã nói ở trên. Ngoài ra, khi kết thúc 1 ngày làm việc các bạn có thể chào đơn giản là "Otsukare sama deshita".
 

Bài viết liên quan

Văn hóa xã hội 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
Your content here
Top