Khi học bắt đầu học tiếng Nhật được dạy rằng
sayonara = good bye = tạm biệt.
Thế rồi khi gặp người khác mình cũng cứ sử dụng một cách không tội vạ từ này.
Nhưng càng để ý cách người Nhật dùng từ này thì không đơn thuần là "tạm biệt" hay "good bye" mà có lúc là "vĩnh biệt" hay "good bye for ever".
Sau đây là một số tình huống:
-Hai ngừơi yêu nhau và khi chia tay thì họ sẽ nói "sayonara". Tình huống này cũng được sử dụng rất nhiều trong phim hay kịch để diễn tả cảnh chia tay (không hẹn ngày gặp lại)
-Hai công ty sau một trận cãi vã thì lời kết cho mail cuối cùng gửi cho nhau cũng là "sayomara".
-Khi muốn từ bỏ một thứ gì mà mình sử dụng người Nhật cũng dùng sayonara.
Bản thân mình lúc đầu thì không có cảm giác khi bị dùng từ này(người nhật dùng với người nước ngoài theo nghĩa "tạm biệt") nhưng gần đây thì cảm thấy khó chịu khi ai đó nói sayonara và bản thân mình cũng cố gằng không sử dụng từ này
sayonara = good bye = tạm biệt.
Thế rồi khi gặp người khác mình cũng cứ sử dụng một cách không tội vạ từ này.
Nhưng càng để ý cách người Nhật dùng từ này thì không đơn thuần là "tạm biệt" hay "good bye" mà có lúc là "vĩnh biệt" hay "good bye for ever".
Sau đây là một số tình huống:
-Hai ngừơi yêu nhau và khi chia tay thì họ sẽ nói "sayonara". Tình huống này cũng được sử dụng rất nhiều trong phim hay kịch để diễn tả cảnh chia tay (không hẹn ngày gặp lại)
-Hai công ty sau một trận cãi vã thì lời kết cho mail cuối cùng gửi cho nhau cũng là "sayomara".
-Khi muốn từ bỏ một thứ gì mà mình sử dụng người Nhật cũng dùng sayonara.
Bản thân mình lúc đầu thì không có cảm giác khi bị dùng từ này(người nhật dùng với người nước ngoài theo nghĩa "tạm biệt") nhưng gần đây thì cảm thấy khó chịu khi ai đó nói sayonara và bản thân mình cũng cố gằng không sử dụng từ này
Có thể bạn sẽ thích